Narratives in and of Translation
Mona Baker
Centre for Translation & Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester, UK
Published in the SKASE Journal of Translation and Interpretation, ISSN 1336-7811
Volume 1, Number 1, 2005
Abstract. This article questions one of the narratives that dominate our disciplinary and professional discourses on translation, namely the narrative of translation as a means of promoting peace, tolerance and understanding through enabling communication and dialogue to take place. It starts with a theoretical overview of the dimensions and some of the main features of narrative, as defined in social theory. Examples of the role played by translation in constructing narratives of peace and tolerance, precisely by ‘enabling’ communication to take place, are then offered. The article ultimately argues that translators and translation scholars must resist the temptation to over-romanticize their role in society and must instead acknowledge the fact that they participate in very decisive ways in promoting and circulating narratives and discourses of various types – some promoting peace, others fuelling conflicts, subjugating entire populations and providing precisely the kind of bridging of language gaps that allow such atrocities to take place.
Generally speaking, our scholarly discourses about culture, language and translation are not intentionally or openly manipulative. This is not the argument I wish to put forward. But they are arguably disappointing in their attempt to explain away the politics of language and translation by portraying a world in which cultural misunderstanding is unintended, innocent and can be avoided once we are sensitised to cultural differences and have a well-trained group of professionals who can mediate between different cultures in a non-biased and responsible manner. More specifically, I will be arguing in this article that in attempting to theorise the location of translators within social practices, translation scholars have valorised the translator’s role in society in somewhat uncritical and unrealistic ways.
Ultimately, my aim is to foreground the active role that translation and translators play in mediating conflict, especially at times of international political upheaval, and to find more realistic and nuanced models for conceptualising this role, based on actual rather than idealised practices and behaviour.
Narrative
Before I go on to query one of the narratives that dominate the discourse on translation, perhaps I should first offer a basic definition of the notion of narrative as I understand it, and illustrate it with examples of the real-life agendas in which we are all firmly embedded.
The notion of narrative has attracted much attention in a variety of disciplines, and has accordingly been defined in a variety of ways. For example, in socio-pragmatics and in the study of literature, ‘narratives’ tend to be treated as an optional mode of communication – a very powerful one, and central to the way we organise our lives, but nevertheless one of several modes we ‘choose’ from (narrative vs. argumentation, for instance). Approaches which treat narrative as an optional mode of communication tend to focus on the internal structure (phases, episodes, plot) of orally delivered narratives, and to stress the advantages of using narrative, rather than other modes of communication, to secure the audience’s commitment and involvement.1 In social theory, by contrast, and in particular in the work of Somers (1997) and Somers & Gibson (1994), which I have chosen to draw on, narrative is not conceived as an optional mode of communication but as the principal and inescapable mode by which we experience the world. Thus, “[e]verything we know is the result of numerous crosscutting story-lines in which social actors locate themselves” (Somers & Gibson 1994: 41). Narratives in this view are public and personal ‘stories’ that we subscribe to and that guide our behaviour. They are the stories we tell ourselves, not just those we explicitly tell other people, about the world(s) we live in. It also follows from this that a narrative, in the social theory sense, is not necessarily traceable to one specific stretch of text but is more likely to underpin a whole range of texts and discourses without necessarily being fully or explicitly articulated in any one of them.2
For some time now, I have been receiving small gifts from a generous institute in the United States. The gifts are high-quality translations of articles from Arabic newspapers which the institute sends to me by email every few days, entirely free-of-charge. ... The emails also go to politicians and academics, as well as to lots of other journalists. The stories they contain are usually interesting. ... Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian colleagues receive one too and regularly forward their copies to me - sometimes with a note suggesting that I might like to check out the story and write about it.
The organisation that Whitaker alerted us to was set up by a former member of the Israeli intelligence service. And as Whitaker points out, “the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel”. MEMRI’s own site (http://memri.org/aboutus.html) describes the organisation as follows – interestingly making explicit use of the bridge metaphor:The Middle East Media Research Institute (MEMRI) explores the Middle East through the region’s media. MEMRI bridges the language gap which exists between the West and the Middle East, providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media, as well as original analysis of political, ideological, intellectual, social, cultural, and religious trends in the Middle East.
Founded in February 1998 to inform the debate over U.S. policy in the Middle East, MEMRI is an independent, nonpartisan, nonprofit, 501 (c)3 organization. MEMRI’s headquarters is located in Washington, DC with branch offices in Berlin, London, and Jerusalem, where MEMRI also maintains its Media Center. MEMRI research is translated to English, German, Hebrew, Italian, French, Spanish, Turkish, and Russian.15
The press reports on the organisations’s work, proudly quoted by MEMRI on its site, confirm Whitaker’s analysis of the type of narrative that MEMRI’s translations seek to promote. Here are a couple of examples:“MEMRI, the indispensable group that translates the ravings of the Saudi and Egyptian press...” Weekly Standard, April 28, 2003
“www.memri.org - What they do is very simple, no commentary nothing else. What they do is they just translate what the Saudis say in the mosques, say in their newspapers, say in government pronouncements, say in their press.” October 1, 2002, BBC
Here then is a full-blown programme of demonisation of a particular group which relies almost totally on translation. Indeed, in rebutting Whitaker’s attack the following day, the founder of MEMRI says: “Monitoring the Arab media is far too much for one person to handle. We have a team of 20 translators doing it”. These translators are enabling communication and building bridges, perhaps, but the narratives they help weave together, relying on narrative features like selective appropriation and causal emplotment, are far from innocent and, to my mind, certainly do not promote the cause of peace and justice.16Rather than promoting a view of a translator as embedded in and committed to a specified cultural and social framework and agenda, however broad, the discourse of translation as a space between embodies a rather romantic and even elitist notion of the translator as poet. If the place of enunciation of the translator is a space outside both the source and the receptor culture, the translator becomes a figure like romantic poets, alienated from allegiances to any culture, isolated by genius.
Finally, I would argue that by over-romanticising the role of translation and translators as peace-giving enablers of communication, we abstract them out of history, out of the narratives that necessarily shape their outlook on life, and in the course of doing so we risk intensifying their blindspots and encouraging them to become complacent about the nature of their interventions, and less conscious of the potential damage they can do. A narrative view helps us understand that people’s behaviour is ultimately guided by the stories they believe about the events in which they are embedded, rather than by their religious or national affiliation. Moreover, narrative theory does not allow for ‘spaces in between’: no one, translators included, can stand outside or between narratives. Hence, a politically attuned account of the role of translation and translators would not place either outside nor in between cultures. It would locate them at the heart of interaction, in the narratives that shape their own lives as well as the lives of those for whom and between whom they translate and interpret.As far as relations between the west and the Arab world are concerned, language is a barrier that perpetuates ignorance and can easily foster misunderstanding. ... All it takes is a small but active group of Israelis to exploit that barrier for their own ends and start changing western perceptions of Arabs for the worse. ... It is not difficult to see what Arabs might do to counter that. A group of Arab media companies could get together and publish translations of articles that more accurately reflect the content of their newspapers.
About a year or so later, an organisation called Arabs Against Discrimination was indeed set up, almost as a direct response to Whitaker’s suggestion. This organisation too relies very heavily on translation to promote a counter-narrative of what Arabs stand for as well as expose the racism and discrimination practised in Israeli society (see http://www.aad-online.org/). 17 See, in particular, the work of Anthony Pym (1998, 2000). For a good overview and critique, see Tymoczko 2003.