Monographs
Reference Works
Edited Collections
Journal Articles & Book Chapters
- 2018. ‘Audiovisual Translation and Activism’, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 453-467. - 2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjær (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London & New York: Routledge, - 179-193.
- 2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21. DOI 10.1080⁄13556509.2016.1148438. 2016. (with Bolette Blaagaard) ‘Reconceptualising Citizen Media: A Preliminary Charting of a Complex Domain’, in Mona Baker and Bolette Blaagaard (eds) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London & New York: Routledge, 1-22.
- 2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, 1-18.
- 2016. ‘Narrative Analysis’, in Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds) Researching Translation and Interpreting, London & New York: Routledge, 247-256. 2014. ‘Translation as Renarration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177. 2014. ‘The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 15-27.
- 2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, _Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest_ 12(1) : 23-47. Translated into Brazilian Portuguese by Cristiane Roscoe-Bessa, Flávia Lamberti & Janaína Araujo Rodrigues: _Cadernos de __Traducesçäo _38(2), 2018. See this link.
- 2011. (with Carol Maier) ‘Ethics in Translator & Interpreter Training: Critical Perspectives’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 1-14.
- 2010. ‘Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41. 2010. Baker, Mona (2010) ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’, _The Translator: Studies in Intercultural Communication_ 16(2) : 197-222.
- 2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames‘, _Critical Studies on Terrorism_ 3(3) : 347-364.
- 2009. ‘Resisting State Terror : Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters’, in Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes (eds) Globalisation, Political Violence and Translation, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 222-242.
- 2009. (with Maeve Olohan) ‘Coherence and Clarity of Objectives in Doctoral Projects: A Research Design Workshop’, in Ian Mason (ed.) Training for Doctoral Research, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 143-64.
- 2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman’, _Cultus_ 1(1) : 10-33. 2008. ‘I’adat T’ateer al-Siraa’ fi-ltargama (Reframing Conflict in Translation)’, trans. Hazem Azmy, _Fusul_ 74: 94-116.
- 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’, _Social Semiotics_ 17(2) : 151-169.Translated into Brazilian Portuguese by Cristiane Roscoe-Bessa and Flávia Lamberti: _Cadernos de __Traducesçäo _38(3), 2018. See this link
- 2007. ‘Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated English’, Belgian Journal of Linguistics 21: 11-21. 2007. ‘Corpus-Based Translation Studies in the Academy’, Journal of Foreign Languages 5: 50-55 (Chinese publication).
- 2006. ‘Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community’, The Massachusetts Review 47(III): 462-484.
- 2006. ‘Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events’, Journal of Pragmatics 38(3): 321-337. 2006. ‘La recontextualització del conflicte en traducció’, Caplletra 40: Revista Internacional de Filologia (Primavera): 99-122.
- 2005. ‘Targamet elsardeyyat-sardeyyat el-targma’ (trans. Hazem Azmy), Fusul 66(3): 21-34.
- 2005. ‘Narratives in and of Translation’, SASE Journal of Translation and Interpretation. www.skase.sk.
- 2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.
- 2002. ‘Corpus-based Studies within the Larger Context of Translation Studies’, Génesis: Revista científica do ISAI 2: 7-16.
- 2001. ‘Issues in Translation Research and Their Relevance to Professional Practice’, The Journal of Translation Studies, 99-106.
- 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.
- 2000 (with Maeve Olohan). ‘Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?’, Across Languages and Cultures 1(2): 141-158.
- 1999. ‘The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators’, International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281-298. 1998. ‘Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus’ (Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach), Meta 43(4): 480-485.
- 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.
- 1994. (with Robert Kaplan). ‘Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries’, Babel 40(1): 1-11.
- 1988. ‘Sub-technical Vocabulary and the ESP Teacher: An Analysis of Some Rhetorical Items in Medical Journal Articles’, Reading in a Foreign Language 4(2): 91-105.
- 1987. ‘Review of Methods Used for Coining New Terms in Arabic’, Meta 32(2): 186-88.