Plenary 1 النص والسياق: الترجمة في ظل حالة الطوارئ
سماح سليم
Abstract This presentation will explore the problems associated with activist translating in revolutionary historical moments like the one that began in Egypt in 2011. Using my experience working as a subtitler with the radical video collective Mosireen in 2012/13, I want to reflect on how the process and experience of translating in a state of emergency – when the state mobilizes its arsenal of violence on the streets – profoundly shapes how we think about terms like profession and objectivity, and about the roles of both translator and audience in building effective cross-border virtual solidarity networks in real time.
Workshop تصوير الثورة: تجربة وسائل إعلام جديدة في ترجمة تجربة معقدة
اليسا ليبو
Abstract Filming Revolution (Lebow, forthcoming 2015) is an interactive meta-documentary that surveys the field of independent/documentary filmmaking in Egypt since the revolution. Comprised of over 30 interviews with filmmakers, activists, archivists and artists, and linked extracts from their work, this project attempts to map out the range of filmic practices and approaches not only to filming revolution, but to thriving creatively in the current climate and context.
Plenary 7 الإسكندرية والنشاط السياسي: ترجمة الذاكرة والاسطورة والمثالية الطوباوية
عمرو علي
Abstract One of the long-standing fears of Alexandrian activism has been the eclipsing of its people’s local struggles by a Cairo-centric narrative – an issue that is further aggravated by limited bilingualism among the coastal city’s middle class revolutionaries, which makes connecting with international audiences more difficult. Apart from efforts to attract domestic attention to the city’s struggles, a peculiar form of Alexandrian activism evolved that employs the city’s namesake, history and popular culture to attract national and international attention to the issues affecting its urban terrain.
Plenary 6 ترجمة النصوص الخاصة بالاحتجاجات والحركات عبر الزمان، والمكان، والثقافة
كريستينا فليشر فومينايا
Abstract Protests and movements in one place can inspire and influence people far beyond the point of origin, with unexpected and impossible to predict consequences. In this talk I will draw on examples from the recent wave of anti-austerity and pro-democracy movements to describe some of these processes across not only space but also time, to show how transmitters and adopters must work hard to effect a process of movement translation across contexts, how these processes are not always successful and why, and how ideas, practices and repertoires can take on a life of their own.
Plenary 5 ترجمة التمرد: من الاحتجاجات المحلية إلى الانتفاضات العالمية
براندون چوردان
Abstract Since 2011, streets and squares across the world have become the site of massive demonstrations, strikes, occupations, riots, rebellions, and revolutions. From the Arab uprisings to the movement of the squares in Southern Europe, and from there to the global Occupy movement and the recent uprisings in Turkey and Brazil, people everywhere have been rising up against the power of governments, corporations and repressive regimes, representing a global legitimation crisis that has affected authoritarian regimes and liberal democracies alike.
Plenary 4 تغييــــــر الأطـــــــر وخطـــــوط الصـــــدع
خالد عبد الله
Abstract The story of the Egyptian revolution carries a heavy burden. Its many tales travel across contexts and experience, within Egypt and beyond it, influencing movements and revolutions while building dreams and threatening them. Solidarity fundamentally entails sharing an interpretation of a story. How that story is told and re-told has political and historical implications that are as much about the current moment as they are about the future.
Plenary 3 الترجمة والتضامن في مشروع الفيلم التسجيلي كلمات نساء من الثورة المصرية
ليل زهره مرتضي
Note: This plenary was delivered via Skype, in the format of a conversation with Mona Baker and the audience, because the Egyptian authorities refused to grant Leil a visa. Abstract Translation has been an integral part of Words of Women from the Egyptian Revolution from its very first stages. Subtitling the speech of the women interviewed into a variety of languages is not just an issue of disseminating information and making their unique experiences accessible to as many people as possible, but is part of a broad expression of political commitment that assumes different forms.
Lina Attalah Plenary 2 الصحافــــة باعتبارهــــا ترجمــــة
مدي مصر
This panel was organized and moderated by Mada Masr and featured the following panelists: Lina Attalah, Chief Editor of Mada Masr Ahmad Ragab, Managing Editor of Al-Masry Al-Youm‘s Website Mostafa Mohie, Journalist at Mada Masr and MA Candidate in Anthropology Yasmin El-Rifae, Freelance Writer, Palestine Festival of Literature Abstract Across different media platforms, the state-run, the corporate and the independent, there has been a generation of journalists who have been fighting for a true meaning of journalism as an act of witnessing events and mediating them.