Cover image: Revolutionary Graffiti by Ted Swedenburg; Mohamed Mahmoud Street, near Tahrir Square and the American University in Cairo, March 2011 To order a copy, go to https://www.routledge.com/products/9781138929876 Published 2016, by Routledge Discursive interventions in the political arena are heavily mediated by various acts of translation that enable protest movements to connect across the globe. Focusing on the Egyptian experience since 2011, this volume brings together a unique group of activists who are able to reflect on the complexities, challenges and limitations of one or more forms of translation and its impact on their ability to interact with a variety of domestic and global audiences.
An interview with Samah Selim, 'Translation, Testimony, Activism', has appeared in the dossier on Translating Testimony in the October 2016 issue of the international journal of the Auschwitz Foundation, Testimony between History and Memory (issue No. 123), pages 143-150. The interview was conducted by Tom Toremans of KU Leuven and can be downloaded by clicking on the link below. Selim_interview History and Testimony The dossier also features a reprint of Omar Robert Hamilton’s article in Translating Dissent, ‘Moments of Clarity’, as well as a French version of the article (‘Des moments de lucidité’), translated by Carine Chauran.
Social Movement Studies Volume 16, 2017 - Issue 1: Special Issue: Resisting Austerity: Collective Action in Europe in the Wake of the Global Financial Crisis Editors: Cristina Flesher Fominaya & Graeme Hayes This section: Edited by Amador Fernández-Savater, Cristina Flesher Fominaya, With contributions by Luhuna Carvalho, Çiğdem, Hoda Elsadda, Wiam El-Tamami, Patricia Horrillo, Silvia Nanclares & Stavros Stavrides Pages 119-151 Abstract This is a roundtable with reflections on Tahrir Square, Egypt; Syntagma Square, Greece; Rossio Square, Portugal; 15-M Puerta del Sol, Spain; Gezi Park, Turkey; and Occupy Wall Street, USA.
ابوظبي - سكاي نيوز عربية فازت المصرية منى بيكر، الثلاثاء، بلقب "عالمة اللغويات" لعام 2016 عن مجموعة مقالات "ترجمة المعارضة: أصوات من ومع الثورة المصرية"، التي تناولت فيها أهمية الترجمة في الوقت الحاضر واختار قراء نشرة الأخبار اليومية لعلوم الترجمة واللغويات "إنترانيوز" بيكر التي تحمل أيضا الجنسية البريطانية، وتعمل أستاذة دراسات الترجمة بمركز الترجمة والدراسات الثقافية في جامعة مانشستر بإنجلترا وقال موقع إنترانيوز إن المقالات التي ضمها الكتاب وعددها 18 مقالة، كشفت عن ديناميكيات وتعقيدات الترجمة لدى حركات الاحتجاج بأنحاء العالم، وذلك اعتمادا على مادة تتراوح بين أفلام وثائقية وصولا إلى التعليقات الشفوية والرسوم الساخرة ووصفت ماريان مايكلبرغ، مؤلفة كتاب "
Tue Jan 12, 2016 9:30pm GMT رويترز - اختار قراء نشرة الأخبار اليومية لعلوم الترجمة واللغويات (إنترانيوز) الأستاذة الجامعية منى بيكر المصرية البريطانية للقب "عالمة اللغويات للعام" 2016 عن مجموعة مقالات (ترجمة المعارضة: أصوات من ومع الثورة المصرية) التي تناولت فيها أهمية الترجمة في الوقت الحاضر وبيكر هي أستاذة دراسات الترجمة بمركز الترجمة والدراسات الثقافية في جامعة مانشستر بانجلترا وأفاد موقع إنترانيوز أن المقالات التي ضمها الكتاب وعددها 18 مقالة كشفت عن ديناميكيات وتعقيدات الترجمة لدى حركات الاحتجاج بأنحاء العالم وذلك اعتمادا على مادة تتراوح بين أفلام وثائقية وصولا إلى التعليقات الشفوية والرسوم الساخرة على الإنترنت ووصفت ماريان مايكلبرج مؤلفة كتاب (إرادة الكثيرين) مجموعة المقالات بانها "
Kontax Release Date | 2016-01-12 Professor Mona Baker et al have been elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution". Professor Mona Baker et al have been elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution", a unique volume of essays on the importance of translation in our time.
Despite having edited numerous books and journal issues over the past 20 years, I found this volume exceptionally challenging. The ups and downs, the uncertainty, and the upheaval that characterized the political landscape in which it was conceived permeated every aspect of the project: from persuading activists with more pressing concerns to invest in reflecting and writing about a relevant aspect of their experience, to constantly adapting the plan of the volume and having to identify new authors as a number of initial contributors – some either too traumatized by the events of the past two years or too busy attending to colleagues in prison, or both – were unable to find the mental space necessary to write.
This is a volume of uncommon urgency, intellectual range, and political importance. Translation, which occupies the crossing point of discourse and power and which affects all networks of word, image and sound, must now stand near the centre of any study of global activism. The richly diverse set of contributors, the activists and scholars, the creators and analysts, located in and out of Egypt, uncover both the conceptual depth and the social force in the contemporary tasks of the dissenting translator.
Publishing house Shorouk marks birth anniversary of Egyptian novelist and critic Radwa Ashour by reissuing five of her books. 2015/06/12 Issue: 9 Page: 21 The Arab Weekly Mona Anis The publishing house Shorouk marked the anniversary of the birth of Egyptian novelist and critic Radwa Ashour by reissuing five of her books. Ashour’s death last December created waves of sadness among the community of writers in Egypt and beyond, especially in Palestine where she was much admired for her unwavering support of the struggle of the Palestinians and the right of return for those driven out of their homes in 1948.