A still from the film, Night Watch By Grant Rosenberg/Paris, Time, May 15, 2007 Early on in the 2004 supernatural Russian thriller Night Watch, the protagonist, trying to prevent a witch from casting a spell on his unborn child, yells at the top of his lungs in protest. For English-speaking audiences, the subtitles do more than just translate the literal meaning: the words "no" and "stop" with three exclamation points are shown on different parts of the screen in large, moving letters.
Republican presidential candidates debating in Las Vegas on Dec. 15. A network of volunteer translators in China called the Guojiang Subtitle Group has been posting videos of the debates online with Chinese subtitles. Credit Ruth Fremson/The New York Times Sinosphere
By OWEN GUO, JAN. 3, 2016, The New York Times
BEIJING — From his graduate student dormitory in the southern city of Guangzhou, Yin Hao works late into the night with an online network of about half a dozen other volunteer translators.
Why Riot?, video by Mosireen Video Collect, 2013.
“The revolution is not a thing of the past, the revolution is still in process.” Philip Rizk stated as we began our discussion of his text “2011 is not 1968”, whereby he challenges the dominant narratives of the January 25th Revolution as a youth lead revolution. He argues that the radicalizing factor of the uprising was an underclass without leaders.
By Charlotte Bosseaux Series: New Trends in Translation Studies - Volume 16 Year of Publication: 2015 Peter Lang, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2015. VIII, 242 pp., 3 tables ISBN 978-3-0343-0235-7 pb. (Softcover) Book synopsis Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic dimensions are few and far between.
Ofcom: Results from the Second Sampling Exercise 5 November 2014 This document is the second of four reports on the quality of live subtitling in British television programmes, based on samples drawn from live-subtitled programming broadcast in April and May 2014 by the BBC, ITV, Channel 4, Channel 5 and Sky. In order to address continuing complaints about the quality of live subtitling, Ofcom consulted in May 2013 on proposals to incentivise broadcasters and access service providers to identify and act upon areas for improvement.
Alexandra Crosby and Tanya Notley Article first published online: 1 JUN 2014
DOI: 10.1111/taja.12085
The Australian Journal of Anthropology, Vol 25 Issue 2 In this paper we examine mediated practices and experiences of online translation and subtitling. Our paper is based on a collaboration with EngageMedia − a not-for-profit organisation based in Australia and Indonesia − and is specifically focused on its work in West Papua. We argue that the video-hosting and online subtitling that is enabled through EngageMedia's websites, while mobilising West Papuan stories in a logical, relatively fast and organised manner, is embedded in a more messy socially-mediated translation process that occurs across shifting scales (local, national, regional, and global), and a range of cultures (online, offline, local, global, networked).
POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi 18-19 June 2015 EMMA, Paul Valéry University, Montpellier, France Please click HERE to download the CFP in PDF format. Scroll down for French version. The aim of this conference, which could also be entitled “The film as poem, the poem as film: A spectrum of translations”, is to revisit the inter-relations between poetry and film, envisaged under the angle of translation, in a broad sense of the term.
By Grant Rosenberg/Paris Tuesday, May 15, 2007 Early on in the 2004 supernatural Russian thriller Night Watch, the protagonist, trying to prevent a witch from casting a spell on his unborn child, yells at the top of his lungs in protest. For English-speaking audiences, the subtitles do more than just translate the literal meaning: the words "no" and "stop" with three exclamation points are shown on different parts of the screen in large, moving letters.
by Peter Thompson
Click here to download pdf file: Thompson Subtitles
CONTENTS SUBTITLES: IN GENERALSPATIAL PLACEMENT TIME PLACEMENT SUBTITLING RITUALS SUPERIMPOSITIONS
http://www.chicagomediaworks.com/2instructworks/3editing_doc/3editing_docsubtitles.html
Special Issue of Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali Some of the most crucial developments in translation studies, in the last three decades, have taken place in the field of audiovisual translation (AVT) making it rapidly gravitate from the margins to the centre of academic endeavour in translation. The initial studies on AVT tended to focus on technical and linguistic issues, usually from a descriptive perspective, but more recently academic enquiry in this field has widened in scope by encompassing the socio-cultural and ideological dimensions.