NPIT3 Call for Papers Probably the most widespread form of cultural and linguistic mediation, non-professional interpreting and translation has slowly begun to receive the recognition it deserves within interpreting and translation studies. Pushing the boundaries of many definitions of translation and interpreting, it encompasses a dynamic, under-researched field that is not necessarily subject to the norms and expectations that guide and constrain the interpreting and translation profession. Even the designation "
By Geoff Watts
Dec 1 2014 One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sit on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building.
The world’s most powerful computers can’t perform accurate real-time translation. Yet interpreters do it with ease. Geoff Watts meets the neuroscientists who are starting to explain this remarkable ability. 18 November 2014 Geoff Watts
One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sit on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament.
Barbara Moser-Mercer, Leïla Kherbiche and Barbara Class* Journal of Human Rights Practice(2014) 6(1): 140-158. doi: 10.1093/jhuman/hut025 First published online: January 6, 2014 Abstract When communication breaks down, conflict ensues. Resolving conflicts successfully relies heavily on re-establishing communication. Almost all conflicts involve parties who do not speak the same language or share the same culture. Language is the main vehicle of communication under such difficult circumstances, and yet there are few professional interpreters in the field to mediate between languages and cultures.