12 October 2015, Mada Masr
By Jonathan Guyer
“All comics are political,” wrote Allen Douglas and Fedwa Malti-Douglas in their seminal 1994 study Arab Comic Strips. But whether for children or adults, the forms of political expression in comics are never straightforward.
Translated editions of Superman project cultural imperialism as well as the human need for heroes and villains. A comic advertising Stella beer from a 1957 newspaper presents a snapshot of Cairo’s cosmopolitan past.
BY MLYNXQUALEY on FEBRUARY 27, 2015
Yesterday at Brown University, scholars and artists met for an afternoon symposium about “Arab Comics: 90 Years of Popular Visual Culture”: In Nadim Damluji’s presentation — “The Violence of Localizing Western Comics for Arab Children” — he began with a slide boiling down recognizably (North) American, European, and Japanese comics. There might well have been a fourth slot on the slide with “Arab” and a question mark over it.
Soraya Morayef / 18 Nov 2014 Comic magazines Samir, Lulu and Mickey Geeb (Pocket-sized Mickey) and Arabic translations of Tintin, Superman and Asterix and Obelix have been read and loved by generations of Arabs. Editorial cartoons are fundamental parts of every daily newspaper. But comic art remains an often unexamined and under-supported part of Arab artistic effort.
A new initiative is intent on changing that.
In September, the American University in Beirut (AUB) began a new academic program focused entirely on the study, archiving and promotion of Arab comic art.
New Readings is a peer-reviewed e-journal publishing original research in the fields of European literature, cultural history, film and visual culture. New Readings is inviting articles on any aspect of the translation of comic literature, widely understood here to refer to literature that combines images with words, from single stand-alone panels, to comic strips and graphic novels. We are particularly interested in theoretical contributions and in articles whose scope transcends single texts or individual authors.