Conflict Zones

Call for papers: Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History

Call for papers: Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History

Guest editors: Lucía Ruiz Rosendo (University Pablo de Olavide) & Clementina Persaud (University Pablo de Olavide) The figure of the interpreter as an intercultural and linguistic mediator in zones devastated by conflict has always existed due to the fact that conflicts have been intrinsic to the development of history. The distinctive trait of these interpreters is that, unlike other interpreters who are seldom in danger when exercising their profession, they risk being subjected to psychological and emotional pressure or physical harm and are often unable to find politically or linguistically neutral spaces, and the combatants do not recognise them either (Kahane 2008).
Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/ Interpreters and Users of Their Services

Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/ Interpreters and Users of Their Services

Translators/Interpreters (T/Is) contracted to work in conflict zones are often non-professional linguists yet play a key role in communications. Operating in high-risk environments, they are extremely vulnerable and require special protection both during and after the conflict. Users of T/I services must be aware of their responsibilities to T/Is and of the need to continuously protect them. At the same time, T/Is themselves must know their rights as well as uphold the standards and ethics of the language profession to enhance their safety and standing.