David Charlston Radical Philosophy 186 (Jul/Aug 2014)
David Charlston Most branches of philosophy and many other disciplines in the humanities and social sciences studied in the anglophone academy draw on texts written in languages other than English and therefore rely on the products of translation, especially translations of historical, European philosophy. However, surprisingly little philosophical attention has been paid to the role of individual translators in mediating and relocating philosophical narratives across cultural and linguistic boundaries.
Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee TABLE OF CONTENTS Editorial Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee [Editorial] i-v ARTICLES Chaucer Abducted: Examining the Conception of Translation behind the Canterbury TalesJames Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM [Abstract] [Article] 1-24 The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA [Abstract][Article] 25-53 Face Management in Literary Translation Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM [Abstract][Article] 54-95 Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA [Abstract][Article] 96-119 Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an James W.