Deadline for applications: 15 September 2014 ARTIS, or Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, is a new research training initiative in the broad area of translation and interpreting studies. The training we offer is designed to help researchers to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models. In providing training along these lines ARTIS seeks to contribute to the enhancement of translation and interpreting research quality in general.
12-13 December 2014 Center for Translation Studies, University of Vienna Gymnasiumstraße 50 1190 Vienna Call for Papers The Center for Translation Studies at the University of Vienna is organizing a two-day symposium in December 2014 to bring together Eastern European traditions and scientific reflections on Translation (Studies). It seeks to understand how the discipline and scientific thinking on it has evolved in this region as Translation Studies appears to be dominated by Western, especially Western European, traditions.
Department of Translation and Interpreting Studies Boğaziçi University, Istanbul 27-28 November 2014 The standard definitions of "translation" commonly refer to transfer processes from one language into another or to the end product of such a transfer. However, translation is not only an interlingual and intercultural phenomenon. Translation also occurs within the "same" linguistic and cultural domain. One example of intralingual translation is the numerous varieties of expert-to-layperson communication where the sophisticated language of the text needs to be simplified for the layperson.
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) of the University of Geneva will hold its first international conference from 24 to 27 June 2015. The 2015 Transius Conference will combine two complementary events: a conference on Law, Translation and Culture (LTC5) organised in collaboration with the Multicultural Association of Law and Language (MALL), and a legal and institutional translation seminar organised in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG).
A web site set up by Rania Said, a Tunisian PhD candidate in Comparative Literataure at SUNY University, in order to construct a solid digital presence for Tunisian academic life. The site focuses on the Humanities (including Translation Studies), Literature and the Social Sciences and will publish any event announcements and Calls for Papers sent to Rania. http://tunisianacademia.weebly.com
Université de Liège, 7-9 May 2015 Confirmed invited speakers: Mona Baker, Michael Cronin, Christina Schaeffner The words ‘translation’ and ‘politics’ are so frequently used in a metaphorical sense that it can be safely claimed both that everything depends on translation and that everything is involved in politics. It is clear, however, that from the beginning the two fields, as indeed language and power, are closely related. Translation is about understanding the other and being understood, or better about conveying a message which will often be reshaped to fit a purpose, whether it be marketing, negotiations, projected expectations of a target audience, when not straightforward propaganda.
A series of colloquia exploring subtitling, translation and adaptation Friday 31 October and Saturday 1 November 2014, Senate House, London The ‘Migrating Texts’ colloquia are three half-day workshops aimed primarily at postgraduate and early career researchers within the modern languages, English studies and humanities. Each colloquium will take the text (written or audiovisual) as a starting point and explore its transformation into different forms: through subtitling, translation and intermedial adaptation.