Events Translation

3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

NPIT3 Call for Papers Probably the most widespread form of cultural and linguistic mediation, non-professional interpreting and translation has slowly begun to receive the recognition it deserves within interpreting and translation studies. Pushing the boundaries of many definitions of translation and interpreting, it encompasses a dynamic, under-researched field that is not necessarily subject to the norms and expectations that guide and constrain the interpreting and translation profession. Even the designation "
ARTIS event @ HKBU 2016 Call for Papers

ARTIS event @ HKBU 2016 Call for Papers

Researching Collaborative Translation: An International Symposium Centre for Translation, Hong Kong Baptist University 7-8 April 2016 CALL FOR PAPERS **Deadline for submission of abstracts extended to 15 September 2015** For details, please refer to http://artisinitiative.org/events/artishongkong2016/. MORE UPDATES: Title and abstract of the keynote speech by Dr Julie McDonough Dolmaya (York University, Canada) as well as the title of the lectures by Prof Mona Baker (University of Manchester) and Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University) are as below: Keynote Speaker Dr Julie McDonough Dolmaya (York University, Canada) Title: Plugging the Gaps in Collaborative Translation Research Abstract: Translation has long been a collaborative activity, but technology has led to changes in how that collaboration takes place, allowing larger networks of translators to work together on massive, online texts.
Retranslation in Context II

Retranslation in Context II

Tower of Babel, by Lucas van Valckenborch, 1595 An international conference on retranslation Boğaziçi University November 19-20, 2015 The conference follows the success of our first Retranslation in Context conference held at Boğaziçi University on December 12-13, 2013. Retranslation in Context I was conceived during the “Bibliographical and Analytical Research Project on Retranslations in Ottoman and Modern Turkish Societies” carried out at Boğaziçi University (2011-2016). Since the first conference, the research project has advanced in a number of different directions.
2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS2)

2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS2)

Date 9 and 10 July, 2016 Venue  Surugadai Campus Meiji University, Tokyo, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/about/campus/index.html Registration fee  General: 15,000 JPY Students (with ID): 5,000 JPY  Keynote speakers Prof Mona Baker  The University of Manchester, UK http://www.manchester.ac.uk/research/Mona.baker/ Prof Keijiro Suga Meiji University, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/undergraduate/science/faculty.html Aim Conference Theme: “Constructing/Deconstructing East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.
Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation

Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation

Future-proofing interpreting and translating  29 June – 1 July 2016 Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland Call For Papers The Organising Committee has now opened the Call for Papers for the Critical Link 8 conference. This Call includes submissions for papers, posters, panels, round tables, and workshops. Innovative ideas for sessions in other formats will be welcomed. Proposals may also be submitted for pre-conference workshops and demonstrations. The conference will bring together all community/public service interpreting and translation stakeholders: community and public sector representatives, employers, developers of tools and technologies, policy makers, practitioners, professional bodies, researchers, service users, trainers and educators, TICS (translation, interpreting & communication support) service providers, and other interested parties to build on progress made to date in order to move forward.
TransLaw 2016

TransLaw 2016

International academic conference Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law Übersetzen und Dolmetschen als Garant der Gleichheit vor Gericht Traduction et interprétation comme moyens pour garantir l'égalité juridique Перевод как гарант принципа равенства перед законом University of Tampere, Finland, 2-3 May 2016 FIRST CIRCULAR AND CALL FOR PAPERS The School of Language, Translation and Literary Studies at the University of Tampere is organising an international conference on legal language, translation and interpreting on 2-3 May 2016.
Call for Papers: Linguistics, Literature & Translation

Call for Papers: Linguistics, Literature & Translation

Tower of Babel, by Lucas van Valckenborch, 1595 You are invited to take part in The 5th International Conference of APETAU in Collaboration with the Arab Open University (AOU)- Jordan (14-16 Nov. 2015: Linguistics, Literature & Translation at the Department of English Language and Literature, AOU, Amman-Jordan. Selected refereed papers of the conference will be published in a special volume of International Journal of Arabic-English Studies(IJAES), the journal of The Association of Professors of English & Translation at Arab Universities (APETAU).
A Conference in Cairo

A Conference in Cairo

Yasmin El-Rifae June 12th, 2015, Muftah I walked through downtown Cairo on a quiet Friday morning in March 2015, late to a conference I had helped organize and a little bit anxious. The conference was about the political importance of translation – of language and concepts – in connecting protest movements to one another and allowing them to be narrated from within. We had tried to make the conference sound mundane to state authorities, who had issued our permits, but I was not entirely sure it would work.
WOMEN in TRANSLATION: CALL FOR PAPERS

WOMEN in TRANSLATION: CALL FOR PAPERS

Second International Translation Conference 14-15 OCTOBER, 2015 JAN KOCHANOWSKI UNIVERSITY in KIELCE, POLAND ‘It’s time to write about women and translation again”  Luise von Flotow in Translating Women "I decided it was time to confirm for myself what I had sensed over the last few years working full-time as a freelance literary translator: the Vida figures would probably apply to translated literature, as well. Far more male novelists make their way into English than female ones… It is not the lists or the numbers that matter per se; it is what they represent, and the questions they raise.
Researching Collaborative Translation: An International Symposium

Researching Collaborative Translation: An International Symposium

Centre for Translation, Hong Kong Baptist University 7-8 April 2016 CALL FOR PAPERS Collaborative translation, in a broad sense, refers to translation as a collective work. The concept draws attention to the interaction among agents involved in the process of translation – how translators work in teams under specific circumstances and within certain institutional structures, and how they work with other agents such as editors, consultants and experts in relevant fields.