Geraldine Brodie

New Voices in Translation Studies 11 (2014)

New Voices in Translation Studies 11 (2014)

Edited by  Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee TABLE OF CONTENTS Editorial Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee [Editorial] i-v   ARTICLES   Chaucer Abducted: Examining the Conception of Translation behind the Canterbury TalesJames Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM [Abstract] [Article] 1-24 The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA [Abstract][Article] 25-53 Face Management in Literary Translation Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM [Abstract][Article] 54-95 Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA [Abstract][Article] 96-119 Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an James W.