International Conference organized by the Centre for Literature in Translation of the Vrije Universiteit Brussel and Ghent University, in cooperation with the University of Santiago de Compostela and the Federal University of Santa Catarina.
Venue: Vrije Universiteit Brussel, December 10-11, 2015
Bringing together scholars from different disciplines such as cultural studies, translation studies, area studies, comparative literature and anthropology, this conference aims at providing a new understanding of exile as a theoretical concept, analytical category, and lived experience in the study of the translation of (literary) texts.
Credit Karen Van Dyck Published on June 17, 2014 The PEN Ten is PEN America's biweekly interview series curated by Lauren Cerand. This week Lauren talks to Lawrence Venuti, who translates from Italian, French, and Catalan. His translations include I.U.Tarchetti’s Gothic romance, Fosca, Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters, Massimo Carlotto’s crime novel, The Goodbye Kiss, and Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems, which won the Robert Fagles Translation Prize. He is the author, most recently, of Translation Changes Everything: Theory and Practice.
Photo: John D. and Catherine T. MacArthur Foundation) By Katrease Stafford, Detroit Free Press Staff Writer 17 September 2014 The 2014 MacArthur Fellows — so-called genius grants — were announced Wednesday morning. One University of Michigan professor is joining a rare class of creative individuals today: Khaled Mattawa is among 21 people from around the country named as 2014 MacArthur Foundation Fellows. In the academic world, the award is known as the "
September 15, 2014 The German Book Office’s Riky Stock spoke to editors and publishers about the factors at play when considering publishing a translation in the US market. By Katharina Rapp
Which foreign books are interesting to American publishers? How do they find these books and who is involved in the translation process? What role does translation funding play and how do the sales and marketing departments deal with translated books?
Nineteen thought-provoking essays on the art of translation and its ability to help us understand other cultures and ways of thought by award-winning translators and publishers. Includes recommendations by the essayists of translations that they enjoyed reading. 88 pp. 2014
Download: The Art of Empathy Translation.pdf
Table of Contents Preface by NEA Chairman Jane Chu ............................................... i Introduction by NEA Literature Director Amy Stolls .
Pocket Novels: The Exile, J. Kessel, 1940. “A Novel of Human Untruths, about a Russian woman and her princesses, in exile, from the pen of the great French writer J. Kissel,” presumably the French novelist and journalist Joseph Kessel (1898-1979) August 20, 2014 | by Jonathan Guyer Cairo: the metal detector beeps. The security man wears a crisp white uniform. He nods and leans back in his chair. The lobby’s red oriental carpet, so worn it’s barely red, leads upstairs to the hotel tavern.
Click on relevant links for each event to download resources (audio recordings) TRANSLATING WORLD LITERATURE: JAPAN AND RUSSIA MARCH 10, 2014 4:41 AM
With presentations by Royall Tyler and Rosamund Bartlett Thursday 6 March 2014 Sidney Myer Asia Centre, Melbourne During this evening dedicated to world literature in translation, two eminent translators talked about their work. Royall Tyler, translator of The Tale of Genji and The Tale of the Heike, spoke about “Translating Medieval Japanese Epic and Theatre” and Rosamund Bartlett, biographer and translator of Tolstoy and Chekhov, among others, spoke about “Translating Tolstoy”.
Natasha Wimmer in her apartment in New York By Karla Zabludovsky
24 August 2014
When Edith Grossman was translating a novel by Mexican writer Carlos Fuentes, she was struggling with how to handle the ubiquitous slang. One day, at lunch with Fuentes, Grossman asked him how he had picked up such a vast repertoire of dirty, vulgar and unheard-of slang.
“He said, ‘Well, number one, when I was a young man I was in bars a lot.
Lecture given by the late Professor Martha Cheung, Hong Kong Bapitst University, at GuangDong University of Foreign Studies, China. Title: From the Sublime to the Ridiculous – Some Thoughts on Literary Translation Date: 13 November 2008