Subtitling in the Egyptian Revolution DOI: 10.1080/13556509.2016.1148438 (link to prepublication version at end of post)Mona Baker, The Translator, Volume 22, Number 1, 2016, pages 1-21 Abstract The idea of prefiguration is widely assumed to derive from anarchist discourse; it involves experimenting with currently available means in such a way that they come to mirror or actualise the political ideals that inform a movement, thus collapsing the traditional distinction between means and ends.
Mona Baker This chapter maps out the space of translation within the political economy of contemporary protest movements, using the Egyptian Revolution as a case in point and extending the definition of translation to cover a range of modalities and types of interaction. It identifies themes and questions that arise out of the concrete experiences of activists mobilizing and reflecting on what it means to work for justice, both within and across borders, and to attempt to effect change at home while conversing with others who are fighting similar battles elsewhere.
Mona Baker This chapter maps out the space of translation within the political economy of contemporary protest movements, using the Egyptian Revolution as a case in point and extending the definition of translation to cover a range of modalities and types of interaction. It identifies themes and questions that arise out of the concrete experiences of activists mobilizing and reflecting on what it means to work for justice, both within and across borders, and to attempt to effect change at home while conversing with others who are fighting similar battles elsewhere.
Seminar by Mona Baker
Hong Kong Baptist University, 29 May 2014
Translation is one of the core practices through which any cultural group constructs representations of another and contests representations of the self. Part of its power stems from the fact that as a genre, it tends to be understood as "merely" reporting on something that is already available in another social space, that something being an independent source text that pre-exists the translation.
From the www.monabaker.com archive (legacy material) Document prepared by Mona Baker
The academic boycott is part of a comprehensive civil society programme of boycott and divestment aimed at exerting international pressure on Israel . Some colleagues who support an economic boycott of Israel find the idea of an academic boycott unacceptable, for various reasons. Some of these reasons are addressed below. On the whole, however, as Ilan Pappe (an Israeli scholar) puts it, [1]
From the www.monabaker.com archive (legacy material) Translation is a matter of intercultural communication, yes. But, as has been widely demonstrated in recent years, it also involves questions of power relations, and of forms of domination. It cannot therefore avoid political issues, or questions about its own links to current forms of power. Robert Young, Postcolonial Theorist, University of Oxford Since the academic and cultural boycott of Israel began to gain strength, around the second half of 2002, many scholars have been at pains to argue that politics and academia don’t mix.
From the www.monabaker.com archive (legacy material) To fully understand the reasons for the growing campaign of boycott of Israeli institutions, as well as my own position, it helps to know something about the history of the conflict. You might like to consult some sources by renowned Israeli scholars, for example Ilan Pappe's The Ethnic Cleansing of Palestinians (Routledge, 2006), and Jewish activists, for example The Origin of the Palestine-Israel Conflict, by Jews for Justice in the Middle East.
From the www.monabaker.com archive (legacy material) Mona Baker | Resisting Israeli Apartheid conference (London) | 5 December 2004 [Note: French translation available here.] Abstract. The debate on the boycott of Israeli academic institutions has been dominated from the start by the controversy over the distinction between institutions and individuals. Numerous supporters of the boycott have argued either for excluding from the boycott individual scholars who oppose their government's policies or boycotting only those scholars who actively support the Zionist enterprise.
Release Date | 2016-01-19
Professor Mona Baker et al, elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution", have donated the prize money to Solidarités International. Professor Mona Baker et al, elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution", a unique volume of essays on the importance of translation in our time, have donated the prize Money to Solidarités International.
ابوظبي - سكاي نيوز عربية فازت المصرية منى بيكر، الثلاثاء، بلقب "عالمة اللغويات" لعام 2016 عن مجموعة مقالات "ترجمة المعارضة: أصوات من ومع الثورة المصرية"، التي تناولت فيها أهمية الترجمة في الوقت الحاضر واختار قراء نشرة الأخبار اليومية لعلوم الترجمة واللغويات "إنترانيوز" بيكر التي تحمل أيضا الجنسية البريطانية، وتعمل أستاذة دراسات الترجمة بمركز الترجمة والدراسات الثقافية في جامعة مانشستر بإنجلترا وقال موقع إنترانيوز إن المقالات التي ضمها الكتاب وعددها 18 مقالة، كشفت عن ديناميكيات وتعقيدات الترجمة لدى حركات الاحتجاج بأنحاء العالم، وذلك اعتمادا على مادة تتراوح بين أفلام وثائقية وصولا إلى التعليقات الشفوية والرسوم الساخرة ووصفت ماريان مايكلبرغ، مؤلفة كتاب "