Published on Feb 26, 2014 The Ethics and Politics of Translation: A Public Lecture Day: Monday 9/12/2013 Venue: Room (13), English Department, Cairo University Speaker: Mona Baker,, University of Manchester Chair: Hoda Elsadda, Cairo University
Published on Feb 26, 2014 The Ethics and Politics of Translation: A Public Lecture Day: Monday 9/12/2013 Venue: Room (13), English Department, Cairo University Speaker: Mona Baker,, University of Manchester Chair: Hoda Elsadda, Cairo University
Mosireen Subtitling Workshop, 30 April 2014, held at ADEF (Arab Digital Expression Foundation), Cairo
This workshop was held for activist subtitlers, particularly those associated with Mosireen, and coordinated by Katharine Halls, Salma El-Tarzi and Danya Nada. It was delivered by Dr Luis Perez-Gonzalez and introduced by Professor Mona Baker, both from the University of Manchester, UK.
Download the Powerpoint
Mosireen Subtitling Workshop, 30 April 2014, held at ADEF (Arab Digital Expression Foundation), Cairo
This workshop was held for activist subtitlers, particularly those associated with Mosireen, and coordinated by Katharine Halls, Salma El-Tarzi and Danya Nada. It was delivered by Dr Luis Perez-Gonzalez and introduced by Professor Mona Baker, both from the University of Manchester, UK.
Download the Powerpoint
Date 9 and 10 July, 2016 Venue Surugadai Campus Meiji University, Tokyo, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/about/campus/index.html Registration fee General: 15,000 JPY Students (with ID): 5,000 JPY Keynote speakers Prof Mona Baker The University of Manchester, UK http://www.manchester.ac.uk/research/Mona.baker/ Prof Keijiro Suga Meiji University, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/undergraduate/science/faculty.html Aim Conference Theme: “Constructing/Deconstructing East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.
Centre for Translation, Hong Kong Baptist University 7-8 April 2016 CALL FOR PAPERS Collaborative translation, in a broad sense, refers to translation as a collective work. The concept draws attention to the interaction among agents involved in the process of translation – how translators work in teams under specific circumstances and within certain institutional structures, and how they work with other agents such as editors, consultants and experts in relevant fields.
Call for Articles—Alif 38, 2018
Guest-edited by Mona Baker
Abstract deadline: October 1, 2016
Article submission deadline: May 1, 2017
The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered’, and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas.
Call for Articles—Alif 38, 2018
Guest-edited by Mona Baker
Abstract deadline: October 1, 2016
Article submission deadline: May 1, 2017
The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered’, and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas.
Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman 2008. Cultus 1(1): 10-33. Click on the link below to download a copy of the interview. Baker Ethics of Renarration 2008 Opening question and answer quoted below. In lieu of an abstract. Chesterman: Your recent book Translation and Conflict. A Narrative Account (2006a) raises some interesting and important issues concerning the practice and ethics of translation and interpreting. You argue that translation is especially significant in conflict situations, and (like most human inventions, I suppose) can be used both for good and for ill.
Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman 2008. Cultus 1(1): 10-33. Click on the link below to download a copy of the interview. Baker Ethics of Renarration 2008 Opening question and answer quoted below. In lieu of an abstract. Chesterman: Your recent book Translation and Conflict. A Narrative Account (2006a) raises some interesting and important issues concerning the practice and ethics of translation and interpreting. You argue that translation is especially significant in conflict situations, and (like most human inventions, I suppose) can be used both for good and for ill.