Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester, UK Published in the SKASE Journal of Translation and Interpretation, ISSN 1336-7811 Volume 1, Number 1, 2005 Abstract. This article questions one of the narratives that dominate our disciplinary and professional discourses on translation, namely the narrative of translation as a means of promoting peace, tolerance and understanding through enabling communication and dialogue to take place.
Mona Baker Centre for Translation & Intercultural Studies School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester, UK Published in the SKASE Journal of Translation and Interpretation, ISSN 1336-7811 Volume 1, Number 1, 2005 Abstract. This article questions one of the narratives that dominate our disciplinary and professional discourses on translation, namely the narrative of translation as a means of promoting peace, tolerance and understanding through enabling communication and dialogue to take place.
Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China
25-27 March 2016
Hosted By: The Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University
**CALL FOR PAPERS** • Draft Programme • Abstracts • Venue • Registration • Organisers
Keynote speakers and workshop leaders:
Prof. Jens Brockmeier (The American University of Paris, France) Prof. Mona Baker (University of Manchester, UK) Dr. Sue-Ann Harding (Hamad bin Khalifa University, Qatar)
Date: 9-10 July 2016 Venue: Meiji University, Tokyo, Japan Deadline for abstract submission: 15 July 2015
Keynote Speakers: Prof Mona Baker (The University of Manchester, UK) http://www.manchester.ac.uk/research/Mona.baker/ Prof Keijiro Suga (Meiji University, Japan) http://www.meiji.ac.jp/cip/english/undergraduate/science/faculty.html This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.
ISIT, Damascus University, Syria, Part 1
February 2011
محاضرة للدكتورة منى بيكر، أستاذة دراسات الترجمة ومديرة مركز الترجمة والدراسات الدولية في جامعة مانشستر بإنجلترا، قدمت بناء على دعوة في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية في جامعة دمشق. في بداية المحاضرة، تعرف الدكتورة ريما الحكيم، عميد المعهد العالي العالي للترجمة والترجمة الفورية في جامعة دمشق، بالمحاضرة وتقدم نبذة قصيرة عنها وعن تاريخها الفكري والسياسي في مناصرة القضايا الإنسانية ومنها القضية الفلسطينية. عنوان المحاضرة هو "
ISIT, Damascus University, Syria, Part 1
February 2011
محاضرة للدكتورة منى بيكر، أستاذة دراسات الترجمة ومديرة مركز الترجمة والدراسات الدولية في جامعة مانشستر بإنجلترا، قدمت بناء على دعوة في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية في جامعة دمشق. في بداية المحاضرة، تعرف الدكتورة ريما الحكيم، عميد المعهد العالي العالي للترجمة والترجمة الفورية في جامعة دمشق، بالمحاضرة وتقدم نبذة قصيرة عنها وعن تاريخها الفكري والسياسي في مناصرة القضايا الإنسانية ومنها القضية الفلسطينية. عنوان المحاضرة هو "
By Ahmed Refaat Mada Masr, 15 March 2015 I first heard Mona Baker two months ago in a workshop organized by the Imaginary School Program at Beirut, the art space not the city. It was called: “Prefigurative politics and creative subtitling.”
During the three-hour event, Baker briefly summed up what she discusses more elaborately in her research project, “Translating the Egyptian Revolution,” which “examines the language-based practices that allow Egyptian protesters to contest dominant narratives of the revolution and, importantly, to connect with, influence and learn from global movements of protest.
9 and 10 July 2016 Tokyo, Japan Keynote Speakers: Prof Mona Baker (The University of Manchester, UK) http://www.manchester.ac.uk/research/Mona.baker/ Prof Keijiro Suga (Meiji University, Japan) http://www.meiji.ac.jp/cip/english/undergraduate/science/faculty.html Call for Papers Conference Theme: “Constructing/Deconstructing East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.