New Voices in Translation Studies

New Voices in Translation Studies 12 (2015)

New Voices in Translation Studies 12 (2015)

Journal of the International Association for Translation and Intercultural Studies Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee IPCITI 2013 PROCEEDINGS Guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson TABLE OF CONTENTS Introduction Editors: Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee Guest Editors: Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson [Introduction]  i-v ARTICLES The relationship between text and illustrations in a translated science book for children from 19th-century Japan Isamu Amir and Kayoko Nohara, Tokyo Institute of Technology, JAPAN [Abstract] [Article] 1-29 Ethnographic research on ad hoc interpreting in a linguistically diverse emergency department: The challenges of data collection Antoon Cox, Department of Applied Linguistics, Vrije Universiteit Brussel, BELGIUM, and School of Medical Education and The Centre for Language, Discourse & Communication, King’s College London, UNITED KINGDOM [Abstract][Article] 30-49 Translating multilingualism in film: A case study on Le concert Giuseppe De Bonis, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna, ITALY [Abstract][Article] 50-71 On Points of Contact between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics Ralph Krüeger, Cologne University of Applied Sciences, GERMANY [Abstract][Article] 72-97 THESES ABSTRACTS (This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.
New Voices in Translation Studies 11 (2014)

New Voices in Translation Studies 11 (2014)

Edited by  Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini, Gloria Kwok Kan Lee TABLE OF CONTENTS Editorial Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee [Editorial] i-v   ARTICLES   Chaucer Abducted: Examining the Conception of Translation behind the Canterbury TalesJames Hadley, University of East Anglia, UNITED KINGDOM [Abstract] [Article] 1-24 The ‘Permanent Unease’ of Cultural Translation in the Fiction of Guillermo Fadanelli Alice Whitmore, Monash University, AUSTRALIA [Abstract][Article] 25-53 Face Management in Literary Translation Yuan Xiaohui, University of Bristol, UNITED KINGDOM [Abstract][Article] 54-95 Jacques Lacan and the Intrinsic (Un)translatability of Names: “Name” in the English-Chinese Translation of Winterson’s Art & Lies Franziska Cheng, Chinese University of Hong Kong, CHINA [Abstract][Article] 96-119 Integrative Complexity: An innovative technique for assessing the quality of English translations of the Qur’an James W.