Pierre Bourdieu

Bourdieu in Translation Studies

Bourdieu in Translation Studies

The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt By Sameh Hanna © 2016 – Routledge 240 pages, Hardback: ISBN: 978-1-13-880362-6, £90 This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions.
Translating social sciences into Arabic today. The case of Pierre Bourdieu

Translating social sciences into Arabic today. The case of Pierre Bourdieu

DOI: 10.1080/13556509.2015.1069042Richard Jacquemond Published online: 14 Aug 2015 Abstract Through the example of the Arabic translations of Pierre Bourdieu, this article analyses the conditions of the introduction and reception of a sociological thought of French origin in the contemporary Arab intellectual field and, more generally, those of the international circulation of ideas in a postcolonial context. The diachronic analysis reveals the interpenetration of logics of import and export, the differences between intellectual and academic national traditions in various Arab countries, as well as the difficult conditions through which modern works of social sciences are published and circulated in the Arab world.
Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters

Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters

DOI: 10.1080/0305764X.2014.991277Helen Colley& Frédérique Guéry Published in: Cambridge Journal of Education Volume 45, Issue 1, 2015 Special Issue: Evoking and Provoking Bourdieu in Educational Research pages 113-131 Abstract Public spending reductions across the advanced capitalist world are creating new professions that have a ‘hybrid’ status and/or role. However, research on professional learning has paid little attention to them. This qualitative study of one such profession, public service interpreting (PSI), addresses that lacuna.
Translatorial hexis: The politics of Pinkard’s translation of Hegel’s Phenomenology

Translatorial hexis: The politics of Pinkard’s translation of Hegel’s Phenomenology

David Charlston Radical Philosophy 186 (Jul/Aug 2014)  David Charlston Most branches of philosophy and many other disciplines in the humanities and social sciences studied in the anglophone academy draw on texts written in languages other than English and therefore rely on the products of translation, especially translations of historical, European philosophy. However, surprisingly little philosophical attention has been paid to the role of individual translators in mediating and relocating philosophical narratives across cultural and linguistic boundaries.