DOI: 10.1080/13556509.2015.1069042Richard Jacquemond Published online: 14 Aug 2015 Abstract Through the example of the Arabic translations of Pierre Bourdieu, this article analyses the conditions of the introduction and reception of a sociological thought of French origin in the contemporary Arab intellectual field and, more generally, those of the international circulation of ideas in a postcolonial context. The diachronic analysis reveals the interpenetration of logics of import and export, the differences between intellectual and academic national traditions in various Arab countries, as well as the difficult conditions through which modern works of social sciences are published and circulated in the Arab world.
DOI: 10.1080/0305764X.2014.991277Helen Colley& Frédérique Guéry Published in:
Cambridge Journal of Education Volume 45, Issue 1, 2015 Special Issue: Evoking and Provoking Bourdieu in Educational Research pages 113-131 Abstract Public spending reductions across the advanced capitalist world are creating new professions that have a ‘hybrid’ status and/or role. However, research on professional learning has paid little attention to them. This qualitative study of one such profession, public service interpreting (PSI), addresses that lacuna.
David Charlston Radical Philosophy 186 (Jul/Aug 2014)
David Charlston Most branches of philosophy and many other disciplines in the humanities and social sciences studied in the anglophone academy draw on texts written in languages other than English and therefore rely on the products of translation, especially translations of historical, European philosophy. However, surprisingly little philosophical attention has been paid to the role of individual translators in mediating and relocating philosophical narratives across cultural and linguistic boundaries.