Publications

CTIS Occasional Papers, Volume 7, 2016

CTIS Occasional Papers, Volume 7, 2016

Edited by Pauline Henry-Tierney and Dinithi Karunanayake Published by the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester ISBN: 978-0-9540829-6-3 ISSN: 1474-578X Contents Introduction Pauline Henry-Tierney and Dinithi Karunanayake pp. 1-3 When the Role of the Court Interpreter Intersects and Interacts with New Technologies Jérôme Devaux pp. 4-21 Towards the Construction of Organisational Professionalism in Public Service Interpreting Jiqing Dong and Jemina Napier pp. 22-42 Translation in the Foreign Language Teaching of the Twenty-First Century: A Game of ‘Hide-and-Seek’?
The Pushing-Hands of Translation and its Theory

The Pushing-Hands of Translation and its Theory

In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 Edited by Douglas Robinson © 2016 – Routledge 234 pages, Hardback: 9781138901759 Pub: 2016-05-12 This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation.
Rewriting Narratives in Egyptian Theatre

Rewriting Narratives in Egyptian Theatre

Translation, Performance, Politics Edited by Sirkku Aaltonen and Areeg Ibrahim 2016 – Routledge, 288 pages Hardback. ISBN: 978-1-13-894644-6, £85 This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times.
Dialogue Interpreting

Dialogue Interpreting

A Guide to Interpreting in Public Services and the Community By Rebecca Tipton, Olgierda Furmanek © 2016 – Routledge, 312 pages Paperback: 9781138784628, £25.99 Hardback: 9781138784604, £90.00 "This is a landmark textbook. Being thoroughly grounded in empirical research on interpreter-mediated interaction and institutional discourse, it deserves a wide readership, not only among students of interpreting and early-career interpreters, but also among those who are dependent on interpreter-services as public-sector professionals.
The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective

The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective

Ed. by Bachmann-Medick, Doris This volume introduces key concepts for a trans/national expansion in the study of culture. Using translation as an analytical category, it explores what is translatable and untranslatable between nation-specific approaches such as British/American cultural studies, German Kulturwissenschaften and other traditions in studying culture. The range of articles included in the book covers both theoretical reflections and specific case studies that analyze the tensions and compatibilities amongst contemporary perspectives on the study of culture.
New Insights into Arabic Translation and Interpreting

New Insights into Arabic Translation and Interpreting

New book from Multilingual Matters edited by Mustapha Taibi This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. More info: http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783095247
Bourdieu in Translation Studies

Bourdieu in Translation Studies

The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt By Sameh Hanna © 2016 – Routledge 240 pages, Hardback: ISBN: 978-1-13-880362-6, £90 This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions.
Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation

Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation

978-0-8223-6074-2_prAuthor(s): Vicente  L. Rafael Published: 2016, Duke University Press Cloth: $89.95 - 978-0-8223-6058-2 Paperback: $24.95 - 978-0-8223-6074-2

Description

In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power. Vicente L. Rafael is Professor of History at the University of Washington. His books include The Promise of the ForeignWhite Love and Other Events in Filipino History, and Contracting Colonialism, all also published by Duke University Press.

Ethics in the Translation and Interpreting Curriculum

Ethics in the Translation and Interpreting Curriculum

Surveying and Rethinking the Pedagogical Landscape Report commissioned by the Higher Education Academy © Mona Baker, 2013 Contents 1. Introduction 1.1. Accountability 1.2. Professional Engagement with Ethics 1.3 Political Conflict 1.4 Technological Advances 2. Ethics in Translator and Interpreter Education and Professional Codes of Practice 3. Incorporating Ethics in the Curriculum 3.1. Conceptual Tools 3.2 Ethics Themes in Translation and Interpreting 3.3 Strategies 3.4 Pedagogical tools 4. Case Study: Introducing Ethics into the Curriculum at Leeds and University of East Anglia 5.
New Book: Scientific and Technical Translation

New Book: Scientific and Technical Translation

Routledge is proud to announce the publication of Scientific and Technical Translation By Maeve Olohan Paperback: 978-0-415-83786-6 I September 2015 Hardback: 978-0-415-83784-2 | September 2015 Look Inside the book | Request an e-Inspection Copy Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports.