By: Eric Becker Published on January 6, 2015 Recently, I had the privilege to talk withCatherine Porter and Sandra Bermann about the release of their new book, A Companion to Translation Studies. Their book features 45 essays from leading translators, including the late Michael Henry Heim, that range from high-level investigations of the art to inquiries on specific quandaries facing the translator. With this new work, Porter and Bermann aim to bridge the gap between the academic and the casual reader.
Edited by Claudia V. Angelelli, Brian James Baer Routledge – 2015 – 288 pages
Paperback: $39.95 978-0-415-73254-3
April 30th 2015 Available for pre-order Hardback: $150.00 978-0-415-73253-6 April 30th 2015 Available for pre-order This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today: post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations, this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches.
Linguistica Antverpiensia, No 13 (2014) Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Adriana Şerban & Reine Meylaerts Table of Contents Introduction Introduction PDF Reine Meylaerts, Adriana Şerban Articles La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan PDF Sylvain Agiboust Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20 PDF Jozefina Komporaly Bilingual performance and surtitles: translating linguistic and cultural duality in Canada PDF Louise Ladouceur « Words are not simple play things!
Ofcom: Results from the Second Sampling Exercise 5 November 2014 This document is the second of four reports on the quality of live subtitling in British television programmes, based on samples drawn from live-subtitled programming broadcast in April and May 2014 by the BBC, ITV, Channel 4, Channel 5 and Sky. In order to address continuing complaints about the quality of live subtitling, Ofcom consulted in May 2013 on proposals to incentivise broadcasters and access service providers to identify and act upon areas for improvement.
Edited by Paul F. Bandia Amsterdam/New York, NY 2014. VII, 235 pp. (Textxet 78) ISBN: 978-90-420-3894-3 Paper €52,-/US$73,- ISBN: 978-94-012-1176-5 E-Book €47,-/US$66,- Online info: http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=TEXTXET+78 This book is a much needed contribution to interdisciplinary research on the intersection of French and Francophone Studies and Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship between the two disciplines whereby theories and concepts developed in translation studies provide useful models and paradigms for studying francophone literature, while major concepts that hold sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating and understanding translation phenomena.
by Peter Thompson
Click here to download pdf file: Thompson Subtitles
CONTENTS SUBTITLES: IN GENERALSPATIAL PLACEMENT TIME PLACEMENT SUBTITLING RITUALS SUPERIMPOSITIONS
http://www.chicagomediaworks.com/2instructworks/3editing_doc/3editing_docsubtitles.html
Edited by Juliane House Print Pub Date: August 2014 DOI: 10.1057/9781137025487 ebook ISBNs: 9781137025487 PDF / 9781137025494 EPUB Print ISBNs: 9781137025463 / HB 9781137025494Pages: 290 ppTranslation: A Multidisciplinary Approach provides readers with exciting new insights into the cross-linguistic and cross-cultural practice of translation - a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts address the subject from a variety of different perspectives, viewing translation as social action and intercultural communication, as a phenomenon of languages in contact and as a socio-cognitive process.
06 2008, translate.eipcp.net editorial Rada Iveković Translating Borders Hito Steyerl Politics of the archive Jon Solomon Rethinking the Meaning of Regions Gayatri Chakravorty Spivak More Thoughts on Cultural Translation Encarnación Gutiérrez Rodríguez "Lost in Translation" - Transcultural Translation and Decolonialization of Knowledge Boris Buden A Tangent that Betrayed the Circle Sandro Mezzadra / Brett Neilson Border as Method, or, the Multiplication of Labor Tom Waibel Privateers in the Sea of Signs Klaus Neundlinger Simultaneous – From Wage Form to Space Form?
11 2007, translate.eipcp.net Editorial Translating Violence/Traduire le silence de la plèbe Jon Solomon Translation, Violence, and the Heterolingual Intimacy Sandro Mezzadra Living in Transition: Toward a Hetrolingual Theory of the Multitude Rita Kothari Diffusing Polarizations: Language and Translation at the Time of the Gujarat Riots Min Dongchao Translation as Crossing Borders: A Case Study of the Translations of the Word ‘Feminism’ into Chinese by the CSWS Joyce Chi-Hui Liu Logics of Ethos and the translations of Unheimlich: Wu Tianzhang and the Post-Martial Law Era in Taiwan Anna Nadotti In the infinite labour of translation an impossible map emerges.