BY MLYNXQUALEY on MARCH 8, 2012 • ( 2 )
The “10 rules” series resumes with award-winning translator Dr. Samah Selim. Eleven Rules 1. Think about register. Every essay, novel or story projects a particular and unique language register. A really important part of translating fiction is capturing and rendering that register in English. It’s easy to fall into the trap of overly stiff or archaic prose on the one hand and too-easy colloquialisms on the other.
Academic lecture at AUC's Center for Translation Studies by Dr. Samah Selim, department of African, Middle Eastern and South Asian Languages and Literatures, Rutgers University on popular fiction consumption by the Egyptian public in the 1800s and 1900s. March 2015 https://www.youtube.com/watch?v=s1o_tahNYVM
Samah Selim re-maps the journey of the early Arab novel
Friday, March 6, 2015 By Laura Gribbon, Jadaliyya Do stories need authors? Are texts fixed? Is adaptation a form of translation? These are some of the questions Professor Samah Selim has been considering in her study of Egyptian periodical Musamarat al-Shaab (The People’s Entertainment), and she raised them during a talk at the American University in Cairo last week.
Samah Selim re-maps the journey of the early Arab novel
Friday, March 6, 2015 By Laura Gribbon, Jadaliyya Do stories need authors? Are texts fixed? Is adaptation a form of translation? These are some of the questions Professor Samah Selim has been considering in her study of Egyptian periodical Musamarat al-Shaab (The People’s Entertainment), and she raised them during a talk at the American University in Cairo last week.
[Internet Cafe in Egypt, Image from Unknown Archive]by Samah Selim Jadaliyya, Feb 01 2011 Many analysts have been commenting on the broader significance of the astonishing and awe-inspiring events that have swept Egypt by storm over the past six days. From Tunisia to Yemen, the Arab world is in open revolt against the sclerotic, corrupt and vicious dictatorships that have held power with the tacit support of the US and EU for decades.
[Internet Cafe in Egypt, Image from Unknown Archive]by Samah Selim Jadaliyya, Feb 01 2011 Many analysts have been commenting on the broader significance of the astonishing and awe-inspiring events that have swept Egypt by storm over the past six days. From Tunisia to Yemen, the Arab world is in open revolt against the sclerotic, corrupt and vicious dictatorships that have held power with the tacit support of the US and EU for decades.
Yasmin El-Rifae
June 12th, 2015, Muftah I walked through downtown Cairo on a quiet Friday morning in March 2015, late to a conference I had helped organize and a little bit anxious. The conference was about the political importance of translation – of language and concepts – in connecting protest movements to one another and allowing them to be narrated from within. We had tried to make the conference sound mundane to state authorities, who had issued our permits, but I was not entirely sure it would work.
BY MLYNXQUALEY on APRIL 20, 2015
Samah Selim spoke at Cairo University last Thursday, at a talk moderated by Nada Abdel Sobhi, on “Why We Transate: Some Notes on Love, Loss, and Longing.” Mona Elnamoury was there:By Mona ElnamouryIn her talk at Cairo University last Thursday, Samah Selim charmed the audience with her hearty genuine talk about translation and love. Selim came to talk about translation in general as well as her current project: Arwa Saleh’s non-fiction book Al-Mubtasarun: dafatir wahda min gil al-haraka al-tullabiyya, which was published in 1997, the same year its author took her life.
BY MLYNXQUALEY on APRIL 20, 2015
Samah Selim spoke at Cairo University last Thursday, at a talk moderated by Nada Abdel Sobhi, on “Why We Transate: Some Notes on Love, Loss, and Longing.” Mona Elnamoury was there:By Mona ElnamouryIn her talk at Cairo University last Thursday, Samah Selim charmed the audience with her hearty genuine talk about translation and love. Selim came to talk about translation in general as well as her current project: Arwa Saleh’s non-fiction book Al-Mubtasarun: dafatir wahda min gil al-haraka al-tullabiyya, which was published in 1997, the same year its author took her life.
A three-day conference to be held in Cairo, 6-8 March 2015 Funded by the Arts & Humanities Research Council, UK Organized by Mona Baker, Yasmin El Rifae, and Mada Masr http://globalizingdissent.wordpress.com Activists from various regions and countries connect with and influence one another through practices involving various types of translation, including video subtitling, written translation, and oral interpretation. The Egyptian Revolution and the activists and collectives who have worked to move it forward have been highly visible to other protest movements in large part through such practices.