Slider

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Applications Invited Award Conferred April 2020 The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studiesis pleased to invite applications for the next Martha Cheung Award, to be conferred in April 2020. The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline.
Hong Kong PhD Fellowship Scheme - HKBU

Hong Kong PhD Fellowship Scheme - HKBU

HKBU Faculty of Arts emphasizes the contributions of art and culture to society. With five departments (Chinese Language and Literature; English Language and Literature; Humanities and Creative Writing; Music; and Religion and Philosophy), one Programme (Translation), a Language Centre, four research centres (for Applied Ethics; Chinese Cultural Heritage; Sino-Christian Studies; and Translation), and two research institutes (the Jao Tsung-I Academy of Sinology and the Mr Simon Suen and Mrs Mary Suen Sino-Humanitas Institute), the Faculty of Arts at HKBU offers an especially rich environment for comparative, cross-cultural research of global relevance.
Constructing the ‘Public Intellectual’ in the Premodern World

Constructing the ‘Public Intellectual’ in the Premodern World

Co-hosted by Genealogies of Knowledge & Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK 5-6 September 2019 http://genealogiesofknowledge.net/events/public-intellectual/ A notable feature of intellectual history has been the role of translation in the evolution and contestation of key cultural concepts, including those involved in the negotiation of power. We may think here of the extent to which modern terms such as ‘politics’ and ‘democracy’ derive ultimately from classical Greek, often mediated through different languages.
Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico

Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico

Perugia, 9-10 May/ mai/ maggio 2019  http://home.translationaspoliticalact.net/ International Conference at the University of Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaboration with the Genealogies of Knowledge project (University of Manchester) Colloque international organisé par l’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche en collaboration avec Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester) Convegno internazionale organizzato dall’Università di Perugia, Dipartimento di Scienze Politiche in collaborazione con il Genealogies of Knowledge Project (University of Manchester) CALL FOR PAPERS Version française  Versione italiana Translation, both in the restricted sense of interlinguistic rewriting and the broader sense of a set of cultural and political activities, has increasingly featured in studies promoting a critical understanding of the development of political ideas and of global history.
Truth to power: My time translating Behrouz Boochani’s masterpiece

Truth to power: My time translating Behrouz Boochani’s masterpiece

Behrouz Boochani photographed on Manus Island. Jason Garman/Amnesty International via AAP Omid Tofighian August 16, 2018 The Conversation The GM picks me up from the airport. I call him the GM because after the PNG Supreme Court ruled the Manus Island immigration detention centre illegal, this man was able to leave the prison and find work as the general manager of a lodge in Lorengau town. Behrouz Boochani has arranged for me to stay at that lodge.
What is the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write?

What is the Morally Appropriate Language in Which to Think and Write?

ARUNDHATI ROY ON THE COMPLEX, SHIFTING POLITICS OF LANGUAGE AND TRANSLATION IN INDIA By Arundhati Roy The following is Arundhati Roy’s W. G. Sebald Lecture on Literary Translation, commissioned by the British Centre for Literary Translation and the National Centre for Writing. It was delivered at the British Library on June 5, 2018. At a book reading in Kolkata, about a week after my first novel, The God of Small Things, was published, a member of the audience stood up and asked, in a tone that was distinctly hostile: “Has any writer ever written a masterpiece in an alien language?
Announcing the Genealogies of Knowledge Corpus Browser Interface

Announcing the Genealogies of Knowledge Corpus Browser Interface

Genealogies of Knowledge is a multidisciplinary research project, based at the University of Manchester, which aims to explore the evolution and contestation of key political and scientific concepts as they have travelled across centuries, languages and cultures. The research team is pleased to announce the release of the GoK corpus browser interface for researchers wishing to work with the range of corpora developed as part of this project. This is a substantial resource which is constantly being expanded.
Translation and the Production of Knowledge(s)

Translation and the Production of Knowledge(s)

Alif: Journal of Comparative Poetics, published by the American University in Cairo, has released its 38th issue (2018) Guest-edited by Mona Baker The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is “produced” rather than “discovered,” and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. With very few exceptions, the intimate connection between translation and the mediation of knowledge has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in other areas of the humanities that one would expect to engage with this topic extensively.
Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution

Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution

Cover image: Revolutionary Graffiti by Ted Swedenburg; Mohamed Mahmoud Street, near Tahrir Square and the American University in Cairo, March 2011 To order a copy, go to https://www.routledge.com/products/9781138929876 Published 2016, by Routledge Discursive interventions in the political arena are heavily mediated by various acts of translation that enable protest movements to connect across the globe. Focusing on the Egyptian experience since 2011, this volume brings together a unique group of activists who are able to reflect on the complexities, challenges and limitations of one or more forms of translation and its impact on their ability to interact with a variety of domestic and global audiences.