Tahia Abdel Nasser The poetry recited in 2011 in the context of the Egyptian revolution, and its later translation into a variety of languages, contributed to local and global understandings of that historical moment. This essay examines some of the ways in which new poetic production in 2013-2014 extends and reconfigures the revolutionary movement in Egypt, the difference between the new poetics and the poetry inspired by the 2011 revolution, and the effect that translating new poetry concerned with the events that have been unfolding since 2011 can have on global understandings of the unfolding narrative of the uprising.
Added: 25 May 2012 2012-05-18-egypt-nasser-32.mp4 Tahia Abdel Nasser of the American University in Cairo analyses Egyptian poetry from the 2011 revolution and its role as archive and political site. Series: The Egyptian Revolution, One Year On http://podcasts.ox.ac.uk/panel-3-language-revolution-poetry-archive-egypts-revolution-and-archival-poetics
Added: 25 May 2012 2012-05-18-egypt-nasser-32.mp4 Tahia Abdel Nasser of the American University in Cairo analyses Egyptian poetry from the 2011 revolution and its role as archive and political site. Series: The Egyptian Revolution, One Year On http://podcasts.ox.ac.uk/panel-3-language-revolution-poetry-archive-egypts-revolution-and-archival-poetics
BY MLYNXQUALEY on OCTOBER 1, 2013
Arab Literature in English
Last week, Mohga Hassib attended one of AUC’s Center for Translation Studies lectures. Dr. Tahia Abdel Nasser talked about “Translations of Nasser: Between the Pulic and the Private“:
By Mohga Hassib
Forty years ago — on September 24, 1973 — Tahia Abdel Nasser, the late president’s wife, decided to change the various discourses circulating after the era of Gamal Abdel Nasser by writing her memoir.
BY MLYNXQUALEY on OCTOBER 1, 2013
Arab Literature in English
Last week, Mohga Hassib attended one of AUC’s Center for Translation Studies lectures. Dr. Tahia Abdel Nasser talked about “Translations of Nasser: Between the Pulic and the Private“:
By Mohga Hassib
Forty years ago — on September 24, 1973 — Tahia Abdel Nasser, the late president’s wife, decided to change the various discourses circulating after the era of Gamal Abdel Nasser by writing her memoir.
Published on Oct 10, 2013 Tahia Khaled Abdel Nasser, assistant professor of English and comparative literature at the American University in Cairo and granddaughter of Tahia and Gamal Abdel Nasser, is the editor of "Nasser: My Husband" by Tahia Gamal Abdel Nasser, translated by Shereen Mosaad, with a foreword by Hoda Gamal Abdel Nasser. In this interview she shares her views about the iconic Egyptian 'rais,' his legacy, and personal life.
Published on Oct 10, 2013 Tahia Khaled Abdel Nasser, assistant professor of English and comparative literature at the American University in Cairo and granddaughter of Tahia and Gamal Abdel Nasser, is the editor of "Nasser: My Husband" by Tahia Gamal Abdel Nasser, translated by Shereen Mosaad, with a foreword by Hoda Gamal Abdel Nasser. In this interview she shares her views about the iconic Egyptian 'rais,' his legacy, and personal life.