Tahia Abdel Nasser

Revolutionary Poetics and Translation

Revolutionary Poetics and Translation

Tahia Abdel Nasser The poetry recited in 2011 in the context of the Egyptian revolution, and its later translation into a variety of languages, contributed to local and global understandings of that historical moment. This essay examines some of the ways in which new poetic production in 2013-2014 extends and reconfigures the revolutionary movement in Egypt, the difference between the new poetics and the poetry inspired by the 2011 revolution, and the effect that translating new poetry concerned with the events that have been unfolding since 2011 can have on global understandings of the unfolding narrative of the uprising.
Between Exile and Elegy, Palestine and Egypt: Mourid Barghouti’s Poetry and Memoirs

Between Exile and Elegy, Palestine and Egypt: Mourid Barghouti’s Poetry and Memoirs

Author: Tahia Abdel Nasser1 Source: Journal of Arabic Literature, Volume 45, Issue 2-3, pages 244 – 264 Publication Year : 2014 DOI: 10.1163/1570064x-12341286 ISSN: 0085-2376 E-ISSN: 1570-064x Document Type: Research Article Subjects: Middle East & Islamic Studies Keywords: Egypt; Palestine; revolutionary poetics; exile; Mourid Barghouti/Murīd al-Barghūthī; Arabic elegy; memoirs This article reads the migration of poetry and memoirs by the Palestinian poet Mourid Barghouti (Murīd al-Barghūthī) in the context of Egypt’s January 25, 2011 Revolution.
Between Exile and Elegy, Palestine and Egypt: Mourid Barghouti’s Poetry and Memoirs

Between Exile and Elegy, Palestine and Egypt: Mourid Barghouti’s Poetry and Memoirs

Author: Tahia Abdel Nasser1 Source: Journal of Arabic Literature, Volume 45, Issue 2-3, pages 244 – 264 Publication Year : 2014 DOI: 10.1163/1570064x-12341286 ISSN: 0085-2376 E-ISSN: 1570-064x Document Type: Research Article Subjects: Middle East & Islamic Studies Keywords: Egypt; Palestine; revolutionary poetics; exile; Mourid Barghouti/Murīd al-Barghūthī; Arabic elegy; memoirs This article reads the migration of poetry and memoirs by the Palestinian poet Mourid Barghouti (Murīd al-Barghūthī) in the context of Egypt’s January 25, 2011 Revolution.
Gamal Abdel Nasser Through the Worm’s Eye and the Eagle’s Eye

Gamal Abdel Nasser Through the Worm’s Eye and the Eagle’s Eye

BY MLYNXQUALEY on OCTOBER 1, 2013 Arab Literature in English Last week, Mohga Hassib attended one of AUC’s Center for Translation Studies lectures. Dr. Tahia Abdel Nasser talked about “Translations of Nasser: Between the Pulic and the Private“: By Mohga Hassib Forty years ago — on September 24, 1973 — Tahia Abdel Nasser, the late president’s wife, decided to change the various discourses circulating after the era of Gamal Abdel Nasser by writing her memoir.
Gamal Abdel Nasser Through the Worm’s Eye and the Eagle’s Eye

Gamal Abdel Nasser Through the Worm’s Eye and the Eagle’s Eye

BY MLYNXQUALEY on OCTOBER 1, 2013 Arab Literature in English Last week, Mohga Hassib attended one of AUC’s Center for Translation Studies lectures. Dr. Tahia Abdel Nasser talked about “Translations of Nasser: Between the Pulic and the Private“: By Mohga Hassib Forty years ago — on September 24, 1973 — Tahia Abdel Nasser, the late president’s wife, decided to change the various discourses circulating after the era of Gamal Abdel Nasser by writing her memoir.

Tahia speaks about her grandfather, the iconic Arab leader Gamal Abdel Nasser

Published on Oct 10, 2013 Tahia Khaled Abdel Nasser, assistant professor of English and comparative literature at the American University in Cairo and granddaughter of Tahia and Gamal Abdel Nasser, is the editor of "Nasser: My Husband" by Tahia Gamal Abdel Nasser, translated by Shereen Mosaad, with a foreword by Hoda Gamal Abdel Nasser. In this interview she shares her views about the iconic Egyptian 'rais,' his legacy, and personal life.

Tahia speaks about her grandfather, the iconic Arab leader Gamal Abdel Nasser

Published on Oct 10, 2013 Tahia Khaled Abdel Nasser, assistant professor of English and comparative literature at the American University in Cairo and granddaughter of Tahia and Gamal Abdel Nasser, is the editor of "Nasser: My Husband" by Tahia Gamal Abdel Nasser, translated by Shereen Mosaad, with a foreword by Hoda Gamal Abdel Nasser. In this interview she shares her views about the iconic Egyptian 'rais,' his legacy, and personal life.