Critical Link 8 will be hosted by The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), Heriot-Watt University, at the Edinburgh Conference Centre. From around the world, the conference will bring together all community/public service interpreting and translation stakeholders: community and public sector representatives, employers, developers of tools and technologies, policy makers, practitioners, professional bodies, researchers, service users, trainers and educators, TICS (translation, interpreting & communication support) service providers, and other interested parties to build on progress made to date in order to move forward.
We are pleased to announce that issue no. 11 of The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation just been published. It contains eleven peer-reviewed contributions – articles, reviews, translations – by translators and academics working with a range of languages and literatures. The table of contents appears below. Articles can be accessed at https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/index The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation Number 11 (May 2016) Articles Hinde Ena Burstin – Embracing Difference: Challenges and Strategies in Translating Two 1920s Yiddish Poems by Women Amanda Zamuner – Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation Rosanne Menacho and Murrundindi – Decolonizing the Dreaming: Reframing “Translation” as “Retelling” Peter Hodges – The Application of Berman’s Theory as a Basis for Target Text Evaluation Angela Tiziana Tarantini – A Psycholinguistic Approach to Theatre Translation Virginie Pfeiffer – Translating Frenchness: A Case Study of La Délicatesse by David Foenkinos Book Reviews Haoran Huang – Review of Some Twentieth-Century Chinese Works in Translation Translations with commentary Katrina Hayes – Karla Suárez’s Cuban Novel Silencios in English Translation Jun Tang and Conrad Bauer – Translating “Liangzhou Ci”: Alternating Between Intervention and Non-Intervention Nynke van der Schaaf – Translating Stefan Hertmans Kevin Windle – Translating Jerzy Lutowski: The Transplantation of Allegorical Drama The AALITRA Review (ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed online journal established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation (AALITRA), a national organization that promotes an interest in all aspects of literary translation.
Closing deadline extended to 10 June 2016 The Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong is now hiring a full-time Postdoctoral Fellow, initially tenurable for 12 months, with the possibility of further extension for an additional 12 months. As the first Department of Translation in Hong Kong, our programme has a long history of excellence in a variety of fields, including but not limited to translation history, translation and technology, translation theory, and practical translation (especially literary).
The London School of Economics and Political Science Impact Blog Drawing on citation data that spans disciplines and time periods, Elliott Green has identified the most cited publications in the social sciences. Here he shares his findings on the 25 most cited books as well as the top ten journal articles. The sheer number of citations for these top cited publications is worth noting as is the fact that no one discipline dominates over the others in the top 20, with the top six books all from different disciplines.
Edited by Pauline Henry-Tierney and Dinithi Karunanayake Published by the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester ISBN: 978-0-9540829-6-3 ISSN: 1474-578X Contents Introduction Pauline Henry-Tierney and Dinithi Karunanayake pp. 1-3 When the Role of the Court Interpreter Intersects and Interacts with New Technologies Jérôme Devaux pp. 4-21 Towards the Construction of Organisational Professionalism in Public Service Interpreting Jiqing Dong and Jemina Napier pp. 22-42 Translation in the Foreign Language Teaching of the Twenty-First Century: A Game of ‘Hide-and-Seek’?
Liesl Schillinger interviews Lydia Davis Los Angeles Review of Books, 12 May 2016 Every act of reading is an act of translation. As you, the reader, absorb a text, you receive it through your own filter of the world and of words. When you read a book in English that was first written in another language, you rely on the filter of the translator’s mindset. The best translators are authors in their own right; their nuanced, percipient sensibility and their superb command of English allow them not so much to translate as to reinvent the works they bring to us.
CALL FOR PAPERS Texts and Contexts: The Phenomenon of Boundaries April 27-28, 2017 Vilnius University Kaunas Faculty of Humanities Muitinės Str. 8, Kaunas, Latvia The importance of boundaries in texts and contexts is now generally recognized, and the Conference offers an opportunity to present and learn about research findings concerning fuzziness of boundaries in different types of human communication, and their cognitive, cultural, narrative, poetic, rhetorical, social, textual and discourse functions.
Call for Papers 8th Asian Translation Traditions Conference. SOAS, University of London 5-7 July 2017. Conference theme: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices Keynote speakers: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Sameh Hanna (Leeds University, UK) Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan). Full CFP available on conference website: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php Nana Sato-Rossberg (SOAS conference organizer)
(Re)constructing, (re)framing, and (re)negotiating Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies for Greater China (PCTIGC) 3-4 Dec 2016 CALL FOR ABSTRACTS On 1 January 2015, Beijing Foreign Studies University, Shanghai Jiao Tong University, Shandong University and University of Macau launched a collaborative research initiative called Postgraduate Conference in translation and interpreting studies for Greater China (PCTIGC), an annual postgraduate conference in translation and interpreting studies. This new research initiative is the first attempt to bring together postgraduate level delegates from various institutions in China, which will work as a platform that offers a valuable opportunity to deepen and develop collaboration and cooperation among postgraduates in China within the multilateral and multidisciplinary framework.