Translation

Fourth Summer School for Translation Studies in Africa

Fourth Summer School for Translation Studies in Africa

Call for participants TRANSLATING AND INTERPRETING IN DEVELOPING CONTEXTS FOURTH SUMMER SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA: 29 AUGUST – 2 SEPTEMBER 2016 UNIVERSITY OF NAIROBI, KENYA ARE YOU INVOLVED IN TRANSLATION STUDIES IN AFRICA? DO YOU WANT TO DEVELOP YOUR THINKING AND RESEARCH SKILLS? THEN YOU SHOULD NOT MISS THE FOURTH SPRING SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA! The Departments of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch and the Centre for Translation and Interpretation at the University of Nairobi, in cooperation with IATIS, are presenting the Fourth Summer School for Translation Studies (SSTSA) in Africa from 29 August to 2 September 2016.
The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest

The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest

Subtitling in the Egyptian Revolution DOI: 10.1080/13556509.2016.1148438 (link to prepublication version at end of post)Mona Baker, The Translator, Volume 22, Number 1, 2016, pages 1-21 Abstract The idea of prefiguration is widely assumed to derive from anarchist discourse; it involves experimenting with currently available means in such a way that they come to mirror or actualise the political ideals that inform a movement, thus collapsing the traditional distinction between means and ends.
Translation and Religion, 1-3 September 2016

Translation and Religion, 1-3 September 2016

Call for papers: Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices 1-3 September 2016 University of Edinburgh, 1-3 September 2016 Abstract Submissions Deadline: April 15, 2016 What is the relationship between ‘translation’ and ‘religion’? While all ‘religions’ travel and engage in translation of one kind or another, what gets translated? How do the different components of what is currently understood as ‘religion’—texts, practices, experiences, inner faith or belief systems—translate differently? How can we analyze such commonly held beliefs that some languages simply are sacred and should not be translated?
Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture

Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture

By Doris Bachmann-Medick The contemporary fields of the study of culture, the humanities and the social sciences are unfolding in a dynamic constellation of cultural turns. This book provides a comprehensive overview of these theoretically and methodologically groundbreaking reorientations. It discusses the value of the new focuses and their analytical categories for the work of a wide range of disciplines. In addition to chapters on the interpretive, performative, reflexive, postcolonial, translational, spatial and iconic turns, it discusses emerging directions of research.
The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective

The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective

Ed. by Bachmann-Medick, Doris This volume introduces key concepts for a trans/national expansion in the study of culture. Using translation as an analytical category, it explores what is translatable and untranslatable between nation-specific approaches such as British/American cultural studies, German Kulturwissenschaften and other traditions in studying culture. The range of articles included in the book covers both theoretical reflections and specific case studies that analyze the tensions and compatibilities amongst contemporary perspectives on the study of culture.
New Insights into Arabic Translation and Interpreting

New Insights into Arabic Translation and Interpreting

New book from Multilingual Matters edited by Mustapha Taibi This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. More info: http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783095247
Connecting the Dots in a Glocalized World (Oman)

Connecting the Dots in a Glocalized World (Oman)

3rd International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation November 3-5 2016 Oman Department of English Language and Literature Sultan Qaboos University Call Deadline: 11 April 2016. Decision returned by 2 May Meeting Description Connecting the Dots in a Glocalized World 2016 will provide a forum for the exchange of ideas in the four main disciplines of language, linguistics, literature and translation. As the title for the conference suggests, the aim is to focus on the relationship between global themes and local practices, highlighting the under-examined interactions that occur as globalization takes on negotiated forms in different contexts.
Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements

Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements

Mona Baker This chapter maps out the space of translation within the political economy of contemporary protest movements, using the Egyptian Revolution as a case in point and extending the definition of translation to cover a range of modalities and types of interaction. It identifies themes and questions that arise out of the concrete experiences of activists mobilizing and reflecting on what it means to work for justice, both within and across borders, and to attempt to effect change at home while conversing with others who are fighting similar battles elsewhere.
Translation, Representation, and Narrative Performance

Translation, Representation, and Narrative Performance

Seminar by Mona Baker Hong Kong Baptist University, 29 May 2014 Translation is one of the core practices through which any cultural group constructs representations of another and contests representations of the self. Part of its power stems from the fact that as a genre, it tends to be understood as "merely" reporting on something that is already available in another social space, that something being an independent source text that pre-exists the translation.
Bourdieu in Translation Studies

Bourdieu in Translation Studies

The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt By Sameh Hanna © 2016 – Routledge 240 pages, Hardback: ISBN: 978-1-13-880362-6, £90 This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions.