Translation

Reading Letters from the Past

Reading Letters from the Past

Translating for Historical Research in Sephardi and Mizrahi Studies by Katharine Halls1 Sephardic Horizons, Volume 6, Number 1, 2016 One of the most exciting developments to come out of the surge of academic interest in Sephardi and Mizrahi Jewry is the recent appearance of two sourcebooks which present documentary material relating to the modern history of these communities in translation. The hugely important volumes to which I refer are Zvi Ben-Dor Benite and Moshe Behar (eds), Modern Middle Eastern Jewish Thought (2013) and Julia Phillips Cohen and Sarah Abrevaya Stein (eds), Sephardi Lives (2014), the former taking as its subject Mizrahi intellectual history from the late 19th century and into the mid-20th century, the latter the daily life of Jews across the “Judeo-Spanish heartland of Southeastern Europe, Anatolia, and the Levant” (p.
Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation

Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation

978-0-8223-6074-2_prAuthor(s): Vicente  L. Rafael Published: 2016, Duke University Press Cloth: $89.95 - 978-0-8223-6058-2 Paperback: $24.95 - 978-0-8223-6074-2

Description

In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power. Vicente L. Rafael is Professor of History at the University of Washington. His books include The Promise of the ForeignWhite Love and Other Events in Filipino History, and Contracting Colonialism, all also published by Duke University Press.

Being foreign is different, by Jonathan Ree

Being foreign is different, by Jonathan Ree

Times Literary Supplement 06/09/1996 Can we find equivalents for philosophical terms? If philosophy really is (as its enemies keep saying) just another branch of European literature, still it is a pretty remarkable one. It is cosmopolitan like no other. Even the most rudimentary philosophical library will contain works written in Greek, Latin, French, English and German; and even the most Europhobic philosophers accept, more or less, that they belong to a Pan-European tradition.
Rethinking the Art of Subtitles

Rethinking the Art of Subtitles

A still from the film, Night Watch By Grant Rosenberg/Paris, Time, May 15, 2007 Early on in the 2004 supernatural Russian thriller Night Watch, the protagonist, trying to prevent a witch from casting a spell on his unborn child, yells at the top of his lungs in protest. For English-speaking audiences, the subtitles do more than just translate the literal meaning: the words "no" and "stop" with three exclamation points are shown on different parts of the screen in large, moving letters.
Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

CALL FOR PARTICIPANTS STRIDON Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School 27 June – 8 July 2016, Piran, Slovenia Guest Lecturer 2016: Professor Brian James Baer, Kent State University STRIDON Translation Studies Doctoral Summer School and Teacher Training Summer School is a joint initiative by 5 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku and University of East Finland, Finland; University of Granada, Spain) and focuses, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective, and on providing training for teachers at MA level.
TRANSLATION AND TIME

TRANSLATION AND TIME

EXPLORING THE TEMPORAL DIMENSION OF CROSS-CULTURAL TRANSFER Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong CALL FOR PAPERS / PANELS Largely overshadowed by the metaphor of space, the relation between translation and time/temporality remains surprisingly untheorized and understudied. Except for some isolated references (Cronin 2003; Baker 2006; Bassnett 2013), there has been no sustained engagement with the issue, let alone an attempt to do what Paul Ricoeur has done for narrative theory in his Temps et récit (1983).
Inttranews “Linguists of the Year” for 2016 donate Prize Money to Solidarités International

Inttranews “Linguists of the Year” for 2016 donate Prize Money to Solidarités International

Release Date | 2016-01-19 Professor Mona Baker et al, elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution", have donated the prize money to Solidarités International. Professor Mona Baker et al, elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution", a unique volume of essays on the importance of translation in our time, have donated the prize Money to Solidarités International.
"مصرية تفوز بلقب "عالمة اللغويات للعام

"مصرية تفوز بلقب "عالمة اللغويات للعام

ابوظبي - سكاي نيوز عربية فازت المصرية منى بيكر، الثلاثاء، بلقب "عالمة اللغويات" لعام 2016 عن مجموعة مقالات "ترجمة المعارضة: أصوات من ومع الثورة المصرية"، التي تناولت فيها أهمية الترجمة في الوقت الحاضر واختار قراء نشرة الأخبار اليومية لعلوم الترجمة واللغويات "إنترانيوز" بيكر التي تحمل أيضا الجنسية البريطانية، وتعمل أستاذة دراسات الترجمة بمركز الترجمة والدراسات الثقافية في جامعة مانشستر بإنجلترا وقال موقع إنترانيوز إن المقالات التي ضمها الكتاب وعددها 18 مقالة، كشفت عن ديناميكيات وتعقيدات الترجمة لدى حركات الاحتجاج بأنحاء العالم، وذلك اعتمادا على مادة تتراوح بين أفلام وثائقية وصولا إلى التعليقات الشفوية والرسوم الساخرة ووصفت ماريان مايكلبرغ، مؤلفة كتاب "
"2016 فوز الأستاذة الجامعية منى بيكر بلقب "عالمة اللغويات للعام

"2016 فوز الأستاذة الجامعية منى بيكر بلقب "عالمة اللغويات للعام

Tue Jan 12, 2016 9:30pm GMT رويترز - اختار قراء نشرة الأخبار اليومية لعلوم الترجمة واللغويات (إنترانيوز) الأستاذة الجامعية منى بيكر المصرية البريطانية للقب "عالمة اللغويات للعام" 2016 عن مجموعة مقالات (ترجمة المعارضة: أصوات من ومع الثورة المصرية) التي تناولت فيها أهمية الترجمة في الوقت الحاضر وبيكر هي أستاذة دراسات الترجمة بمركز الترجمة والدراسات الثقافية في جامعة مانشستر بانجلترا وأفاد موقع إنترانيوز أن المقالات التي ضمها الكتاب وعددها 18 مقالة كشفت عن ديناميكيات وتعقيدات الترجمة لدى حركات الاحتجاج بأنحاء العالم وذلك اعتمادا على مادة تتراوح بين أفلام وثائقية وصولا إلى التعليقات الشفوية والرسوم الساخرة على الإنترنت ووصفت ماريان مايكلبرج مؤلفة كتاب (إرادة الكثيرين) مجموعة المقالات بانها "
Professor Mona Baker et al elected Inttranews “Linguists of the Year” for 2016

Professor Mona Baker et al elected Inttranews “Linguists of the Year” for 2016

Kontax Release Date | 2016-01-12 Professor Mona Baker et al have been elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution". Professor Mona Baker et al have been elected by the readers of Inttranews as their “Linguists of the Year” for 2016, for "Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution", a unique volume of essays on the importance of translation in our time.