Translation

Senior Lecturer /Lecturer/ Assistant Lecturer in Translation/Interpreting – The Chinese University of Hong Hong (Shenzhen)

Senior Lecturer /Lecturer/ Assistant Lecturer in Translation/Interpreting – The Chinese University of Hong Hong (Shenzhen)

The Chinese University of Hong Hong (Shenzhen) Senior Lecturer /Lecturer/ Assistant Lecturer – Translation/Interpreting – The School of Humanities and Social Science, (Ref.1415/068/01) The creation of the School of Humanities and Social Science (SHSS) has its aim to provide foundations in humanities and social science through its teaching for undergraduate students to gain insights into the past, while enabling them to critically examine contemporary issues, and explore answers for a sustainable future, so that our students can be better positioned to respond to challenges facing China and the world.
Interpreting Quality: A Look Around and Ahead

Interpreting Quality: A Look Around and Ahead

Cornelia Zwischenberger / Martina Behr (eds.) ISBN:978-3-7329-0191-3 39,80 EUR Contents The issue of quality in interpreting has been debated for almost three decades now. This volume is evidence of the sociological turn Interpreting Studies is taking on quality research. Based on either a socio-cognitive perspective, a sociological approach, or the situational social variability of the entire source and target context, this volume’s contributions analyse the respective roles of participants in a communicative event and the objective of an equivalent effect.
The danger of a single story

The danger of a single story

Our lives, our cultures, are composed of many overlapping stories. Novelist Chimamanda Adichie tells the story of how she found her authentic cultural voice — and warns that if we hear only a single story about another person or country, we risk a critical misunderstanding. Chimamanda Ngozi Adichie Novelist Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.
Retranslation in Context II

Retranslation in Context II

Tower of Babel, by Lucas van Valckenborch, 1595 An international conference on retranslation Boğaziçi University November 19-20, 2015 The conference follows the success of our first Retranslation in Context conference held at Boğaziçi University on December 12-13, 2013. Retranslation in Context I was conceived during the “Bibliographical and Analytical Research Project on Retranslations in Ottoman and Modern Turkish Societies” carried out at Boğaziçi University (2011-2016). Since the first conference, the research project has advanced in a number of different directions.
Mosireen Subtitling Workshop

Mosireen Subtitling Workshop

Mosireen Subtitling Workshop, 30 April 2014, held at ADEF (Arab Digital Expression Foundation), Cairo This workshop was held for activist subtitlers, particularly those associated with Mosireen, and coordinated by Katharine Halls, Salma El-Tarzi and Danya Nada. It was delivered by Dr Luis Perez-Gonzalez and introduced by Professor Mona Baker, both from the University of Manchester, UK. Download the Powerpoint 
Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies: Call for Papers

Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies: Call for Papers

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural PLEASE VISIT CLINA WEBSITE FOR UPDATES AND MORE INFORMATION http://diarium.usal.es/revistaclina/ revistaclina@usal.es CLINA publishes articles and reviews on translation, interpreting and intercultural communication in two monographic issues per year with accepted proposals after a double-blind review process. PERIODICITY OF CLINA: TWO ISSUES PER YEAR LENGTH OF ARTICLES: 6,000-8,000 words (all inclusive) LENGTH OF REVIEWS: 2,000-2,500 (all inclusive) LANGUAGES OF THE JOURNAL: ENGLISH AND SPANISH CURRENT CALL FOR PAPERS (to be published in 2016) Narrative, Social Narrative Theory and Translation Studies Sue-Ann Harding (ed.
Translators Without Borders: the Accept Project

Translators Without Borders: the Accept Project

NOV 5, 2014 Source: Translation Tribulations KEVIN LOSSNER'S QUIRKY EXPLORATION OF TRANSLATION TECHNOLOGIES, MARKETING STRATEGIES, WORKFLOW OPTIMIZATION, RESOURCE REVIEWS, CONTROVERSIES, COFFEE AND OTHER TOPICS OF POSSIBLE INTEREST TO TRANSLATORS, LANGUAGE SERVICE PROVIDERS AND LANGUAGE SERVICE CONSUMERS.In 2012, a grant of 1.8 million euros of EU funds was awarded to the ACCEPT project. The avowed aim of ACCEPT (Automated Community Content Editing PorTal) is to enable “machine translation for the emerging community content paradigm, allowing citizens across the EU better access to communities in both commercial and non-profit environments”.
Reading Darwin in Arabic, 1860-1950, by Marwa Elshakry

Reading Darwin in Arabic, 1860-1950, by Marwa Elshakry

Steve Jones considers a reflection on the Origin of Species’ influence on everything (except biology) 13 March 2014, Times Higher Education I have only once been alarmed when giving a lecture: in Syria a decade ago, when I gave a talk on evolution at the University of Damascus. The students were polite and interested, but several members of the faculty – large mustachioed men with smokers’ faces – denounced me for insulting Islam (at least I assumed they were faculty, which was perhaps naive).
2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS2)

2nd East Asian Translation Studies Conference (EATS2)

Date 9 and 10 July, 2016 Venue  Surugadai Campus Meiji University, Tokyo, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/about/campus/index.html Registration fee  General: 15,000 JPY Students (with ID): 5,000 JPY  Keynote speakers Prof Mona Baker  The University of Manchester, UK http://www.manchester.ac.uk/research/Mona.baker/ Prof Keijiro Suga Meiji University, Japan http://www.meiji.ac.jp/cip/english/undergraduate/science/faculty.html Aim Conference Theme: “Constructing/Deconstructing East Asia” This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.
New Voices in Translation Studies 12 (2015)

New Voices in Translation Studies 12 (2015)

Journal of the International Association for Translation and Intercultural Studies Edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee IPCITI 2013 PROCEEDINGS Guest-edited by Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson TABLE OF CONTENTS Introduction Editors: Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding, Dorothea Martens, David Charlston, M. Zain Sulaiman, Alice Casarini and Gloria Kwok Kan Lee Guest Editors: Pedro Castillo, Panagiota-Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson [Introduction]  i-v ARTICLES The relationship between text and illustrations in a translated science book for children from 19th-century Japan Isamu Amir and Kayoko Nohara, Tokyo Institute of Technology, JAPAN [Abstract] [Article] 1-29 Ethnographic research on ad hoc interpreting in a linguistically diverse emergency department: The challenges of data collection Antoon Cox, Department of Applied Linguistics, Vrije Universiteit Brussel, BELGIUM, and School of Medical Education and The Centre for Language, Discourse & Communication, King’s College London, UNITED KINGDOM [Abstract][Article] 30-49 Translating multilingualism in film: A case study on Le concert Giuseppe De Bonis, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna, ITALY [Abstract][Article] 50-71 On Points of Contact between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics Ralph Krüeger, Cologne University of Applied Sciences, GERMANY [Abstract][Article] 72-97 THESES ABSTRACTS (This section contains abstracts of recently submitted PhD theses.