Brigitte Rath
ACLA (American Comparative Literature Association) State of the Discipline Report, Ideas of the Decade
1 April 2014
The idea of pseudotranslation sharpens some central concepts of Comparative Literature. “World Literature,” according to David Damrosch, is “always as much about the host culture’s values and needs as it is about a work’s source culture” (283). Foregrounding a text’s imaginary origin in a different culture reads this “double refraction” as already built into a text.
Future-proofing interpreting and translating 29 June – 1 July 2016 Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland
Call For Papers The Organising Committee has now opened the Call for Papers for the Critical Link 8 conference. This Call includes submissions for papers, posters, panels, round tables, and workshops. Innovative ideas for sessions in other formats will be welcomed. Proposals may also be submitted for pre-conference workshops and demonstrations.
The conference will bring together all community/public service interpreting and translation stakeholders: community and public sector representatives, employers, developers of tools and technologies, policy makers, practitioners, professional bodies, researchers, service users, trainers and educators, TICS (translation, interpreting & communication support) service providers, and other interested parties to build on progress made to date in order to move forward.
International academic conference Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law
Übersetzen und Dolmetschen als Garant der Gleichheit vor Gericht
Traduction et interprétation comme moyens pour garantir l'égalité juridique
Перевод как гарант принципа равенства перед законом
University of Tampere, Finland, 2-3 May 2016 FIRST CIRCULAR AND CALL FOR PAPERS The School of Language, Translation and Literary Studies at the University of Tampere is organising an international conference on legal language, translation and interpreting on 2-3 May 2016.
Qualifications sought:PhD in translation or other related fields Application deadline:August 3, 2015 Description of post:Applicants should (i) possess a relevant PhD degree in translation or other related fields; (ii) specialize in one or more of the following areas: practical translation (including translation project supervision), interpreting, translation studies, literary translation and computer translation; and preferably (iii) have relevant teaching experience and professional qualification(s). Preference will be given to those with publications both of a scholarly nature and of actual translation.
Tower of Babel, by Lucas van Valckenborch, 1595 You are invited to take part in The 5th International Conference of APETAU in Collaboration with the Arab Open University (AOU)- Jordan (14-16 Nov. 2015: Linguistics, Literature & Translation at the Department of English Language and Literature, AOU, Amman-Jordan. Selected refereed papers of the conference will be published in a special volume of International Journal of Arabic-English Studies(IJAES), the journal of The Association of Professors of English & Translation at Arab Universities (APETAU).
Special issue of TranscUlturAl, due Fall 2017 The aim of this special issue is to explore the notion of border in the context of translation and interpreting. We live in an era when crossing a border is no longer always a difficult task, thanks to advanced means of transportation and digital communication. However, the concept of border still looms over us; sometimes as an obstacle to overcome, other times as a method of protection.
Yasmin El-Rifae
June 12th, 2015, Muftah I walked through downtown Cairo on a quiet Friday morning in March 2015, late to a conference I had helped organize and a little bit anxious. The conference was about the political importance of translation – of language and concepts – in connecting protest movements to one another and allowing them to be narrated from within. We had tried to make the conference sound mundane to state authorities, who had issued our permits, but I was not entirely sure it would work.
Second International Translation Conference 14-15 OCTOBER, 2015 JAN KOCHANOWSKI UNIVERSITY in KIELCE, POLAND ‘It’s time to write about women and translation again” Luise von Flotow in Translating Women "I decided it was time to confirm for myself what I had sensed over the last few years working full-time as a freelance literary translator: the Vida figures would probably apply to translated literature, as well. Far more male novelists make their way into English than female ones… It is not the lists or the numbers that matter per se; it is what they represent, and the questions they raise.
Editors: Sameh F. Hanna, Hanem El-Farahaty and Abdel Wahab Khalifa Deadline Extended to 30 September 2015 Call for Chapter Proposals Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the “Arab Spring” – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic.
This is a transcript of a 1972 conversation between the post-structuralist philosophers Michel Foucault and Gilles Deleuze, which discusses the links between the struggles of women, homosexuals, prisoners etc to class struggle, and also the relationship between theory, practice and power This transcript first appeared in English in the book ‘Language, Counter-Memory, Practice: selected essays and interviews by Michel Foucault’ edited by Donald F. Bouchard.