Translation

Transius Conference 2015

Transius Conference 2015

THE CONFERENCE The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) of the University of Geneva will hold its first international conference from 24 to 26 June 2015. This event is organised in collaboration with the Multicultural Association of Law and Language (MALL) and IAMLADP's Universities Contact Group (UCG). PROGRAMME The conference will combine keynote lectures by Prof. Susan ŠARČEVIĆ, Prof. Łucja BIEL and Prof. Jan ENGBERG, several thematic roundtables with practitioners from over 12 international organisations, parallel paper presentations, and one poster session.
The War of Translation: Colonial Education, American English, and Tagalog Slang in the Philippines

The War of Translation: Colonial Education, American English, and Tagalog Slang in the Philippines

Vicente L. Rafael The Journal of Asian Studies / FirstView Article / March 2015, pp 1 - 20 DOI: 10.1017/S0021911814002241, Published online: 24 March 2015 This paper examines the role of language in nationalist attempts at decolonization. In the case of the Philippines, American colonial education imposed English as the sole medium of instruction. Native students were required to suppress their vernacular languages so that the classroom became the site for a kind of linguistic war, or better yet, the war of translation.
Sweden will make a gender-neutral pronoun official by adding it to the dictionary

Sweden will make a gender-neutral pronoun official by adding it to the dictionary

We're fans.(Reuters/Felix Ordonez) QUARTZ 25 March 2015 Sweden has long been progressive on gender egalitarianism, and now its language is officially catching up. A gender-neutral pronoun, henwill join its binary counterparts han (he) and hon (she) in the new edition of Sweden’s official dictionary, helping Swedish speakers avoid the sort of linguistic gymnastics common in languages without a gender-neutral alternative. Efficient in a variety of situations, hen, as AFP notes, can be used when you don’t know the gender identity of the person in question, when the person is transgender, when you don’t want to reveal a gender identity, or when gender identity simply seems irrelevant in context.
Two Lectureships in Translation Studies at the University of Bristol

Two Lectureships in Translation Studies at the University of Bristol

POST 1 Lecturer in Translation Studies University of Bristol - School of Modern Languages Location: Bristol Salary: £35,256 to £54,841 Hours: Full Time Contract Type: Permanent Placed on: 23rd March 2015 Closes: 19th April 2015 Job Ref: ACAD101334 ★ View Employer Profile Salary: 35,256-39,685 (J) £40,847-45,954 (K) £48,743-54,841 (L) Applications will be considered from researchers with expertise in any field of Translation Studies, but the School particularly welcomes applications for this post from applicants with a particular interest in applied translation theory.

Current Trends in Translation & Intercultural Studies

THE FOURTH ASIA-PACIFIC FORUM ON TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES   CALL FOR PAPERS ORGANIZERS Center for Intercultural Mediation, Durham University, UK Center for Translation & Interdisciplinary Studies, Tsinghua University, China   Date: October 23-25, 2015 Venue: Durham Castle, Durham University, UK Language: English KEYNOTE SPEAKERS Sandra Halverson (NHH Norwegian School of Economics) Maria Tymoczko (University of Massachusetts Amherst) Rainier Lanselle (University of Paris-Dierot) AIMS & SCOPE This conference aims to gather scholars in the fields of Translation Studies andIntercultural Studies to present their research results and exchange ideas on current trends in these rapidly developing fields.
Call for Proposals for ARTIS Collaboration in Research Training

Call for Proposals for ARTIS Collaboration in Research Training

The ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) initiative offers training designed to help researchers in the field to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models. Building on the long and successful history of the Translation Research Summer School (run by the University of Manchester, University College London, the University of Edinburgh and Hong Kong Baptist University), ARTIS has been conceived as a flexible platform to collaborate with institutions worldwide in the delivery of short, research intensive training in a variety of places, responding to local needs.
Time, Freedom & Narrative

Time, Freedom & Narrative

Friday 3 July 2015, University of Manchester An interdisciplinary postgraduate conference hosted by doctoral students at the Centre for New Writing and the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester Conference scope This one day event to be held at the University of Manchester will explore the complex relations between time, freedom and narrative. Themes to be addressed at the conference include, but are not limited to, the following:
The 2nd East Asian Translation Studies Conference: “Constructing/Deconstructing East Asia”

The 2nd East Asian Translation Studies Conference: “Constructing/Deconstructing East Asia”

Date: 9-10 July 2016 Venue: Meiji University, Tokyo, Japan Deadline for abstract submission: 15 July 2015 Keynote Speakers: Prof Mona Baker (The University of Manchester, UK) http://www.manchester.ac.uk/research/Mona.baker/ Prof Keijiro Suga (Meiji University, Japan) http://www.meiji.ac.jp/cip/english/undergraduate/science/faculty.html This Conference on East Asian Translation Studies (EATS) aims to provide a platform for translators and researchers working in the East Asian context (China, Korea and Japan in particular) to exchange ideas on issues related to translation.
A New Fanonian Moment? The Legacy of Frantz Fanon

A New Fanonian Moment? The Legacy of Frantz Fanon

Counterpunch, WEEKEND EDITION MARCH 13-15, 2015 by HAMZA HAMOUCHENE Frantz Fanon died a few months before Algeria’s independence in July 1962. He did not live to see his adoptive country becoming free from French colonial domination, something he believed had become inevitable. This radical intellectual and revolutionary devoted himself, body and soul to the Algerian National liberation and was a prism, through which many revolutionaries abroad understood Algeria and one of the reasons the country became synonymous with Third World revolution.
Translation/Interpreting as Renaration

Translation/Interpreting as Renaration

ISIT, Damascus University, Syria, Part 1 February 2011 محاضرة للدكتورة منى بيكر، أستاذة دراسات الترجمة ومديرة مركز الترجمة والدراسات الدولية في جامعة مانشستر بإنجلترا، قدمت بناء على دعوة في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية في جامعة دمشق. في بداية المحاضرة، تعرف الدكتورة ريما الحكيم، عميد المعهد العالي العالي للترجمة والترجمة الفورية في جامعة دمشق، بالمحاضرة وتقدم نبذة قصيرة عنها وعن تاريخها الفكري والسياسي في مناصرة القضايا الإنسانية ومنها القضية الفلسطينية. عنوان المحاضرة هو "