Translation

A Host of Tongues…: Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period

A Host of Tongues…: Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period

An international conference FCSH-UNL, Lisbon, 13th to 15th December 2018 Call for Papers In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife.
Announcing the Genealogies of Knowledge Corpus Browser Interface

Announcing the Genealogies of Knowledge Corpus Browser Interface

Genealogies of Knowledge is a multidisciplinary research project, based at the University of Manchester, which aims to explore the evolution and contestation of key political and scientific concepts as they have travelled across centuries, languages and cultures. The research team is pleased to announce the release of the GoK corpus browser interface for researchers wishing to work with the range of corpora developed as part of this project. This is a substantial resource which is constantly being expanded.
ARTIS@NOTTINGHAM2018: Verbal and Visual Paratexts in Translation and Interpreting Studies

ARTIS@NOTTINGHAM2018: Verbal and Visual Paratexts in Translation and Interpreting Studies

An ARTIS Event University of Nottingham, UK 12 September 2018 Broadly understood as the thresholds through which readers and viewers access texts, paratexts have been shown to play a crucial role in the reception and interpretation of texts. While Gérard Genette’s original theorisation of paratexts took place in the context of literary print culture, in recent years the concept has been fruitfully applied to digital contexts and other kinds of texts, notably film, television and video games.
Sugar-coating Female Genital Mutilation in United Nations documents in English and Arabic

Sugar-coating Female Genital Mutilation in United Nations documents in English and Arabic

A Diachronic Study of Lexical Variation By Yasmin Raafat This Dissertation is registered and submitted to the Faculty of Humanities (Department of Translation and Interpreting), University of the Witwatersrand, in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Interpreting and translation. Supervisor: Professor Judith Inggs Johannesburg, 2017 Abstract (extract from introduction) My struggle against FGM started around the age when most girls have already lost the fight.
Translation and the Production of Knowledge(s)

Translation and the Production of Knowledge(s)

Alif: Journal of Comparative Poetics, published by the American University in Cairo, has released its 38th issue (2018) Guest-edited by Mona Baker The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is “produced” rather than “discovered,” and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. With very few exceptions, the intimate connection between translation and the mediation of knowledge has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in other areas of the humanities that one would expect to engage with this topic extensively.
UCL Vacancy: Professor in Translation Studies

UCL Vacancy: Professor in Translation Studies

Professor in Translation Studies Ref:1714538 UCL Department / Division: Centre for Translation Studies (CenTras) Location of position: London Grade: Professorial Hours: Full Time Salary (inclusive of London allowance): Competitive according to experience, minimum £69,031 per annum Duties and Responsibilities The Centre for Translation Studies (CenTras) forms part of the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII). Both Centres are also administrative units of UCL's School of European Languages, Culture and Society (SELCS) and are all part of the Faculty of Arts and Humanities, one of eleven Faculties at UCL.
A Space for Translation: Thresholds of Interpretation

A Space for Translation: Thresholds of Interpretation

Department of Translation The Chinese University of Hong Kong 10-12 December 2018 CALL FOR PAPERS / PANELS This conference on translation and space, organized by the Department of Translation at CUHK, follows on the success of our 2016 conference “Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer.” Space and spatial metaphors for translation have been more prevalent in translation research than time and temporal metaphors, although they are also often inter-related.
Posts at the Chinese University of Hong Kong

Posts at the Chinese University of Hong Kong

The Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong is recruiting Assistant Professor and Postdoctoral Fellow. Assistant Professor, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong Applicants should (i) possess a relevant PhD degree in translation or other related fields; (ii) specialize in one or more of the following areas: practical translation (including translation project supervision), interpreting, translation studies, literary translation and computer translation; and preferably (iii) have relevant teaching experience and professional qualification(s).
Announcement: Martha Cheung Award

Announcement: Martha Cheung Award

Martha Cheung Award for the Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies The Martha Cheung The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives.
Assistant Professor / Associate Professor / Full Professor (Translation)

Assistant Professor / Associate Professor / Full Professor (Translation)

Hong Kong Baptist University FACULTY OF ARTS Department of English Language and Literature Translation Programme The Translation Programme was established in 1990 and has since become one of the leading such programmes in the region. Applications are now invited for the following tenure-track position(s) in the Translation Programme. Outstanding candidates at Associate Professor or above may be considered for tenure on appointment. Assistant Professor / Associate Professor / Full Professor (Translation) (PR192/17-18) Qualified applicants from all areas of Translation and Intercultural Studies will be considered.