Translation

Resources from  AALITRA: THE AUSTRALIAN ASSOCIATION FOR LITERARY TRANSLATION

Resources from AALITRA: THE AUSTRALIAN ASSOCIATION FOR LITERARY TRANSLATION

Click on relevant links for each event to download resources (audio recordings) TRANSLATING WORLD LITERATURE: JAPAN AND RUSSIA MARCH 10, 2014 4:41 AM With presentations by Royall Tyler and Rosamund Bartlett Thursday 6 March 2014 Sidney Myer Asia Centre, Melbourne During this evening dedicated to world literature in translation, two eminent translators talked about their work. Royall Tyler, translator of The Tale of Genji and The Tale of the Heike, spoke about “Translating Medieval Japanese Epic and Theatre” and Rosamund Bartlett, biographer and translator of Tolstoy and Chekhov, among others, spoke about “Translating Tolstoy”.
Fans of Gabriel García Márquez and Roberto Bolaño Have These Translators to Thank

Fans of Gabriel García Márquez and Roberto Bolaño Have These Translators to Thank

Natasha Wimmer in her apartment in New York By Karla Zabludovsky 24 August 2014  When Edith Grossman was translating a novel by Mexican writer Carlos Fuentes, she was struggling with how to handle the ubiquitous slang. One day, at lunch with Fuentes, Grossman asked him how he had picked up such a vast repertoire of dirty, vulgar and unheard-of slang. “He said, ‘Well, number one, when I was a young man I was in bars a lot.
Introduction to Theory of Literature

Introduction to Theory of Literature

About the Course This is a survey of the main trends in twentieth-century literary theory. Lectures will provide background for the readings and explicate them where appropriate, while attempting to develop a coherent overall context that incorporates philosophical and social perspectives on the recurrent questions: what is literature, how is it produced, how can it be understood, and what is its purpose? Course Structure This Yale College course, taught on campus twice per week for 50 minutes, was recorded for Open Yale Courses in Spring, 2009.
European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication

European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication

Main Hall, Taylor Institution - St Giles', Oxford OX1 3NA September 25-26, 2014 Registration is open until Sunday 21st September, or until fully booked Conveners: Martin McLaughlin and Javier Muñoz-Basols (For enquiries please contact elisabetta.tarantino@mod-langs.ox.ac.uk) In recent decades we have witnessed an ever-increasing exposure to new cultures and languages. Ease of travel, migration flows and increased opportunities to interact with foreign media have resulted in an interweaving of cultural transmissions.
Comparative Law - Engaging Translation

Comparative Law - Engaging Translation

Edited by Simone Glanert Routledge – 2014 – 224 pages Hardback: £80.00
978-0-415-64270-5 26th June 2014 In an era marked by processes of economic, political and legal integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law has assumed a significance which it would be hard to overstate. The following situations are typical. A French law school is teaching French law in the English language to foreign exchange students.

Themed issue: Comics and Translation - Call for Contributions

New Readings is a peer-reviewed e-journal publishing original research in the fields of European literature, cultural history, film and visual culture. New Readings is inviting articles on any aspect of the translation of comic literature, widely understood here to refer to literature that combines images with words, from single stand-alone panels, to comic strips and graphic novels. We are particularly interested in theoretical contributions and in articles whose scope transcends single texts or individual authors.
Foucault, Fanon, Intellectuals, Revolutions

Foucault, Fanon, Intellectuals, Revolutions

[Cover of the Turkish translation of "Foucault and the Iranian Revolution." Image provided by author.] by Anthony Alessandrini [This article is the final in a three-part Jadaliyya series that looks at Foucault's work in relationship to the legacy of French colonialism in North Africa. Read the first and second installments here: "The Dangers of Liberalism: Foucault and Postcoloniality in France" by Diren Valayden and "Justifications of Power": Neoliberalism and the Role of Empire by Muriam Haleh Davis.
Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues

Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues

By Luis Pérez-González Routledge – 2014 – 356 page Paperback: £25. 99
978-0-415-53027-9 August 12th 2014 Hardback: £90.00 978-0-415-53025-5 August 13th 2014 Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts.
University of Graz Seeks Professor of Translation Studies

University of Graz Seeks Professor of Translation Studies

Deadline for applications: 20 August 2014 Professor of Translation Studies 2 With its 3,800 employees and 30,000 students, the University of Graz provides an exciting and varied work environment. Due to our research and teaching competence we are a central institution for guaranteeing that Styria remains a research and education location. The Department of Translation Studies is devoted to excellence in research and education. With its comprehensive offer of languages and clear focus on transcultural communication, the Department is ideally placed to examine new developments and demands resulting from an increasingly globalised and culturally diverse world.