A web site set up by Rania Said, a Tunisian PhD candidate in Comparative Literataure at SUNY University, in order to construct a solid digital presence for Tunisian academic life. The site focuses on the Humanities (including Translation Studies), Literature and the Social Sciences and will publish any event announcements and Calls for Papers sent to Rania. http://tunisianacademia.weebly.com
Université de Liège, 7-9 May 2015 Confirmed invited speakers: Mona Baker, Michael Cronin, Christina Schaeffner The words ‘translation’ and ‘politics’ are so frequently used in a metaphorical sense that it can be safely claimed both that everything depends on translation and that everything is involved in politics. It is clear, however, that from the beginning the two fields, as indeed language and power, are closely related. Translation is about understanding the other and being understood, or better about conveying a message which will often be reshaped to fit a purpose, whether it be marketing, negotiations, projected expectations of a target audience, when not straightforward propaganda.
Call for Papers Albeit at times veiled or covert, translation is a critical site to trace the routes and flows of cultural and symbolic circulation and exchange. However intertwined, and even aligned, with the workings of the political and other fields of the social, the cartographies of translation often operate with relative autonomy, creating and responding to the dynamics of the cultural field in its specificity.
A series of colloquia exploring subtitling, translation and adaptation Friday 31 October and Saturday 1 November 2014, Senate House, London The ‘Migrating Texts’ colloquia are three half-day workshops aimed primarily at postgraduate and early career researchers within the modern languages, English studies and humanities. Each colloquium will take the text (written or audiovisual) as a starting point and explore its transformation into different forms: through subtitling, translation and intermedial adaptation.
Lecture given by the late Professor Martha Cheung, Hong Kong Bapitst University, at GuangDong University of Foreign Studies, China. Title: From the Sublime to the Ridiculous – Some Thoughts on Literary Translation Date: 13 November 2008
Sara Hakeem Grewal From: African American Review Volume 46, Number 1, Spring 2013 pp. 37-54 | 10.1353/afa.2013.0023 Abstract: This article examines three main aspects of translation in the hip hop of Blackamerican Muslim hip-hop artists Mos Def and Lupe Fiasco: first, translation between Hip Hop Nation Language (HHNL) and a high register of White Mainstream English (WME) termed “academic English”; second, translation between HHNL and WME more broadly; and third, translation between HHNL and Arabic.
Interview with Gisèle Sapiro (in French) par Lucie Campos , le 14 juillet Alors que les marchés éditoriaux s’internationalisent, la sociologie s’intéresse à la traduction des sciences humaines et sociales. Gisèle Sapiro montre les effets du croisement entre les champs académiques et éditoriaux sur les pratiques de traduction. Directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, Gisèle Sapiro a dirigé les collectifs Pierre Bourdieu, sociologue (Fayard, 2004) et Pour une histoire des sciences sociales (Fayard, 2004).