First International Research Training Event Organised by the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies Shanghai, China 29-30 June 2018 Workshop Leaders Dr Sameh Hanna, University of Leeds, UK Professor Mona Baker, Director of the Jiao Tong Baker Centre for Translation & Intercultural Studies A growing number of studies are now acknowledging the role that paratexts play in mediating the interpretation and reception of translations. These studies draw primarily on Gerard Genette’s seminal publication Seuils (1987, translated into English in 1997 as Paratexts: Thresholds of Interpretation), which remains highly influential.
Dear all,
IATIS (the International Association of Translation and Intercultural Studies) is currently looking for Translation Studies scholars willing to undertake volunteer English-into-Chinese (繁體中文/complex characters) translations for translating the abstracts of its 6th international conference (Hong Kong, July 2018) in an innovative online environment.
To facilitate the coordination and the translation of hundreds of abstracts, IATIS has launched a partnership with TraduXio (a web-based platform of collaborative and multilingual translation).
But that wasn’t the whole story Ayman Elkasrawy’s controversial prayers sparked outrage and condemnation from many, including members of his own faith. In the aftermath, he reached out to the Jewish community to educate himself and learn from his mistakes. Still, a key question remained unanswered: did he really say what he was accused of saying? By JENNIFER YANG, Identity and Inequality Reporter Sun., Oct. 22, 2017 See also statement by Elkasrawy: https://www.
Università L’Orientale, Naples Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati 8-9 February 2018 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective CALL FOR PAPERS The Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati of the Università di Napoli ‘L’Orientale’ and The GenText Research Group of the Universitat de València organize jointly the second Valencia/Napoli Colloquium on Gender & Translation. The main aim of this initiative is to periodically offer a broad view of research on translation and gender/sexuality around the world, as it is becoming a powerful and critical intersection for a number of disciplines such as Translation Studies, Linguistics, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies and Media Studies.
Vol 9, No 2 (2017) Translation and Borders Table of Contents TRANSLATION STUDIES Introduction: Borders in Translation and Intercultural Communication Jonathan Evans , Helen Ringrow PDF 1-12 Dirty pretty language: translation and the borders of English Mirona Moraru , Alida Payson ABSTRACT PDF 13-31 Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ? Frédérique Brisset ABSTRACT PDF 32-46 Where do borders lie in translated literature?
9th Annual International Translation Conference Translation & Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar March 27th – 28th 2018 Call for papers The time is past when digital technology in translation was no more than a supporting tool. The digital revolution is transforming the landscape of translation theory and practice. From translation memory tools to online corpora and databases, to machine translation and to cloud-based workspaces, technology is making translation more effective and time-efficient, while changing the roles and profiles of translators themselves.
The Program in Comparative Literature in the Department of Languages, Literatures, and Cultures at the University of Massachusetts Amherst invites applications for a tenure-track position at the rank of Assistant Professor to teach graduate and undergraduate courses in Translation Studies and Comparative Literature (2/2 load), including periodic large lecture courses. The effective starting date is September 1, 2018. Under exceptional circumstances, highly qualified candidates at other ranks may receive consideration. Requirements: Ph.
Launch of Baker Centre for Translation & Intercultural Studies School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China 13-15 October 2017 Invited Speakers and Workshop Leaders Keynotes and Workshops Abstracts Registration (now open) Conference Programme Friday 13 October 2017 08.00-08.40 Registration 08.40-09.15 Welcome Address and Launch of Centre 09.15-10.15 Plenary I Kaisa Koskinen, University of Tampere, FinlandA Conversation across Disciplines and Communities: Public Sociology, Public Translation Studies and Revitalizing an Endangered Language via Translation Chair: Yifan Zhu, Jiao Tong Baker Centre 10.
Special Issue of Target Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger In recent years, ‘translation’ has become an increasingly widely used metaphor within and across disciplines to describe, broadly, the processes by which knowledge is generated, shared and applied. At the same time, ‘collaboration’ has emerged as a buzzword in translation circles. Discussions of the latter frequently centre on recent technological advances and the expanded potential for collaborative translation they afford.
Published on 13 Jun 2017 Interview with Mona Baker, Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester Recorded by Tomás Costal (UNED) Subtitles available in English
https://www.youtube.com/watch?v=C3MqtltX7Ao 0:12 - Translation Studies: how did it emerge and how has it evolved in the last decades?
4:22 - You have been a professional translator, you have worked in academia, you have, perhaps, done both things at the same time, at a certain point; how has the role of the translator as an individual and as a collective changed?