Translation

Books for Mosul

Books for Mosul

The University of Mosul, Iraq was severely damaged by ISIS during its occupation of the city, and he Central Library was burned to the ground. Colleagues have mounted a campaign to re-establish the library by sending requests to some of the world's leading universities and research institutes to donate books in specific fields. They are appealing to us in the fields of translation studies and linguistics to assist them as part of this campaign.
HKBU: Professor in the Translation Programme: Transcultural and Interdisciplinary Classics

HKBU: Professor in the Translation Programme: Transcultural and Interdisciplinary Classics

Hong Kong Baptist University FACULTY OF ARTS Department of English Language and Literature Professor in the Translation Programme (PR327/16-17) Full-time, Non-tenure Track The Translation Programme was established in 1990 with the aim of training sophisticated cross-cultural communicators to serve the local community and the Chinese Mainland, and has since become one of the leading such programmes in the region, in both teaching and research. The Programme is now inviting applications for the position of Full Professor, with expertise of relevance to the following Faculty-wide research niche of the Faculty of Arts: Transcultural and Interdisciplinary Classics The appointee is expected to teach and to build research capacity in at least two of the following areas: a) Buddhist translation and transcultural studies; b) translation history; c) literary translation, with a focus on premodern works and contexts; d) transcultural exchange in premodern East Asia; and e) research methodologies for historical, interdisciplinary studies.

Subtitling in Protest Movements

Mona Baker, Distinguished Public Talks Series Venue: Translation & Interpreting Institute, Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar Date: 21 October 2014 https://www.youtube.com/watch?v=vzYy7hLpwYE&app=desktop

The Ethics & Politics of Translation

A Lecture by Mona Baker, Cairo University, 9 December 2013 Part 1 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=HH7prB5cgWE Part 2 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=VTyEaiufXzw Part 3 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=QnrZ0RXayzk Part 4 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=041JgAtuIeo Part 5 of 5 https://www.youtube.com/watch?v=LQSZn9cuCYY
Samah Selim: Translator's Introduction to Arwa Salih's The Stillborn

Samah Selim: Translator's Introduction to Arwa Salih's The Stillborn

Arwa Salih. The Stillborn: Notebooks of a Woman from the Student Movement Generation in Egypt. Trans. Samah Selim. London, New York, Calcutta: Seagull Books, Forthcoming 2017. Translator’s Introduction[1] Arwa Salih was an Egyptian communist who came of political age in the early 1970s; in the aftermath of the Arab-Israeli War of 1967, the end of the Nasser era, and the beginning of Anwar Al-Sadat’s transitional regime. She belonged to the transformative political moment instigated by the radical student movement of that decade and the political generation known as ‘the generation of the seventies’.
2nd International LARIM Conference: "Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts", UNINT Rome 23-24 November 2017

2nd International LARIM Conference: "Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts", UNINT Rome 23-24 November 2017

First Circular CALL FOR PAPERS 2nd International LARIM Conference Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts UNINT, 23-24 November 2017 LARIM (Laboratory of Interpreter-Mediated Interactions), a research group on interpreter-mediated interactions set up in October 2012 within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT) of UNINT (University of International Studies of Rome), is organizing its 2nd International Conference on 23-24 November 2017. Our 1st conference ‘Interpreter­-mediated interactions: methodologies and models’ was held in Rome on 7-9 November 2013 as a tribute to Miriam Shlesinger.
ARTIS@Bangkok2017: Translatorship

ARTIS@Bangkok2017: Translatorship

29-30 July 2017 Jointly organised by Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, and the MA program in English-Thai translation,Thammasat University Call for papers Important dates Provisional programme Accommodation Registration fees 1. Call for papers As a platform for “empowering translators” (Tymoczko 2007), translation studies has developed into a discipline that encourages inclusionary approaches, culturally sensitive methodologies and agency-focused paradigms which unsettle the traditional author/translator hierarchy. However, this emphasis on the importance of “translatorship” is not always adopted within translator training programmes.
Translation and/in Periodical Publications

Translation and/in Periodical Publications

Special Issue of Translation and Interpreting Studies (TIS) Call for Papers Guest Editor María Constanza Guzmán, Glendon College, York University Periodicals, including magazines, newspapers, and journals, are important sites of translation. As vectors of intellectual exchanges, they are privileged spaces for the circulation of ideas. They are thus key cultural artifacts of the historical archive. Periodical publications have traditionally been considered worthy objects of study in various disciplines, such as history and literary studies— particularly in the sociology of literature.
Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages

Edited by Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding © 2017 – Routledge 272 pages About the Book This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today.
Assistant Professor of Translation Studies, Binghamton University

Assistant Professor of Translation Studies, Binghamton University

The Department of Comparative Literature and the Program of Translation Studies at Binghamton University seek an Assistant Professor in Translation Studies with interests in the languages and literatures of the Middle East, in particular Arabic. The ideal candidate will have a strong comparatist background or a degree in comparative literature. Teaching responsibilities will include offering graduate seminars and undergraduate courses in Translation Studies and Comparative Literature, offering translation workshops, and supervising graduate students.